中國成語1000(漢英對照)

中國成語1000(漢英對照)
定價:234
NT $ 204
  • 作者:@王雷 @編/著
  • 出版社:北京大學出版社
  • 出版日期:2011-09-01
  • 語言:簡體中文
  • ISBN10:7301193769
  • ISBN13:9787301193761
  • 裝訂:平裝 / 279頁 / 普通級 / 單色印刷 / 初版
 

內容簡介

成語在語言表達中有生動簡潔、形象鮮明、喻義深刻的特點,本身蘊含著豐富的歷史、社會和文化知識,是一個民族語言中最具有特色之處。漢語成語一般都采用四字格式,這是因為漢語四字最容易上口,最符合中國人的表達習慣。希望通過由王雷編著的《中國成語1000(漢英對照)》,讀者會對中國悠久的歷史和燦爛的文化產生興趣,本書能夠幫助漢語學習者提高閱讀寫作能力、提高口頭表達技巧,能夠成為對漢語成語和中國文化有興趣的學習者的一本有益的參考書。

《中國成語1000(漢英對照)》經過語料庫統計收錄了常用的中英對照漢語成語1000條,條目的翻譯力求切合漢語本義,並且符合英語表達習慣。在翻譯過程中進行了切分和對齊處理,使得漢語初學者能夠通過翻譯迅速掌握成語的含義,對于一些有典故的成語,還附了背景故事,方便讀者理解。
 

目錄

A
愛不釋手
愛屋及烏
安分守己
安家落戶
暗箭傷人
按圖索驥
B
八仙過海,各顯其能
拔苗助長
白頭偕老
百發百中
百感交集
百花齊放,百家爭鳴
百里挑一
百聞不如一見
班門弄斧
半途而廢
半信半疑
抱殘守缺
抱薪救火
暴跳如雷
卑鄙無恥
杯弓蛇影
悲歡離合
杯水車薪
背道而馳
背井離鄉
背水一戰
笨手笨腳
逼上梁山
閉門羹
閉門思過
敝帚自珍
變本加厲
別開生面
別無長物
彬彬有禮
病入膏肓
波瀾壯闊
伯樂相馬
捕風捉影
不卑不亢
不恥下問
不辭而別
不打不相識
不動聲色
不負眾望
不甘示弱
不苟言笑
不歡而散
不脛而走
不拘小節
不拘一格
不堪回首
不堪設想
不堪一擊
不可救藥
不可開交
不可理喻
不可磨滅
不可思議
不可同日而語
不倫不類
步履維艱
不謀而合
不屈不撓
不容置疑
不入虎穴,焉得虎子
不三不四
不同凡響
不為五斗米折腰
不相上下
不言而喻
不遺余力
不以為然
不約而同
不折不扣
不正之風
不知所措
不知為奇
C
才高八斗,學富五車
滄海桑田
滄海一粟
草船借箭
草煢人命
層出不窮
插科打諢
茶余飯後
長驅直入
車水馬龍
沉魚落雁,閉月羞花
城門失火,殃及池魚
成人之美
痴人說夢
嗤之以鼻
叱 風雲
重蹈覆轍
躊躇滿志
愁眉苦臉
出口成章
出類拔萃
出人頭地
出神入化
出水芙蓉
出淤泥而不染
觸景生情
觸目驚心
川流不息
垂頭喪氣
唇槍舌劍
唇亡齒寒
綽紳有余
此地無限三百兩
此一時,彼一時
從容不迫
粗心大意
D
答非所問
打草驚蛇
大吃一驚
大刀闊斧
大發雷霆
大功告成
大公無私
大海撈針
大驚小怪
大開眼界
大器晚成
大手大腳
大同小異
大顯身手
大相徑庭
大搖大擺
大義滅親
大智若愚
呆若木雞
待價而潔
待人接物
單槍匹馬
當局者迷,旁觀者清
當之無愧
黨同伐異
道不同不相為謀
道听途說
得寸進尺
德高望重
得過且過
得心應手
低聲下氣
滴水穿石
顛倒黑白
點石成金
雕蟲小技
東奔西走
東窗事發
東拉西扯
東施效顰
東張西望
棟梁之材
獨樹一幟
斷章取義
對答如流
對牛彈琴
對癥下藥
多管閑事
E
惡貫滿盈
恩將仇報
樂虞我詐
F
G
H
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
W
X
Y
Z
附錄
 

東方的文明古國——中國,有著超過五千年的悠久歷史;中國語言——漢語記載著豐富的歷史和文化。中國歷史上發生的大事件基本都記錄在不同的史書中,後來這些事件都用成語概括出來,比如“破釜沉舟”和“鴻門宴”等。在文學和哲學典籍中記載了大量的絢麗多彩的寓言故事和神話,這些故事和神話也成為漢語成語的重要來源,比如“刻舟求劍”和“精衛填海”等。為了方便漢語作為外語的學習者和翻譯工作者,我們根據統計頻率並參考了其他的相關資料精心挑選了1000條漢語成語推薦給想學習漢語成語和對中國文化有興趣的讀者。

成語在語言表達中有生動簡潔、形象鮮明、喻義深刻的特點,本身蘊含著豐富的歷史、社會和文化知識,是一個民族語言中最具有特色之處。漢語成語一般都采用四字格式,這是因為漢語四字最容易上口,最符合中國人的表達習慣。但是漢語的成語有不限于四字,有少數的成語有三個字、五個字、七個字甚至更多的字。

成語一般都有很強的語義,其語用的主要目的是進行夸張和描寫,而在實際生活中夸張有著嚴格環境限制,無法像日常用語那樣方便靈活的使用。尤其作為外語的學習和使用者來說,把握不好這種環境可能會造成很多問題和困擾,所以在本書中,我們給成語都提供了例句,幫助讀者判斷語境和使用條件。

成語一般采用了直譯和意譯兩種方式,並且對構成成語的各個語素字進行了單獨的翻譯,分別用“/”分隔。對一些有故事的成語,為了幫助讀者更好的理解我們提供了一個簡單的故事及其譯文,並且把兩者的對應關系以句子為單位用標號“�…�…”表示出來,方便讀者閱讀。

再者,漢語的成語有著自身的一些結構特點。從結構上看,相當一部分成語具有一種類似于對稱的結構,例如“歡天喜地”、“不折不扣”等,而其中一些處于對稱位置的語素構成了後來漢語中很多的合成詞,如前面兩個例子中的“歡”和“喜”構成了“歡喜”,“折”和“扣”構成了“折扣”。

因此,在對這類成語進行翻譯時,如果這兩個語素,我們無法單獨翻譯,就采用了語素位置指示加完整的合成詞翻譯的形式。另外,漢語成語中的一些語素只用來表示或者夸張某種程度,並沒有實際的含義,比如“千軍萬馬”中的“千”和“萬”,“一心一意”中的“一”,這類語素我們通常是根據這個字的本義進行翻譯的。

作者衷心希望通過這本書,讀者會對中國悠久的歷史和燦爛的文化產生興趣,本書能夠幫助漢語學習者提高閱讀寫作能力、提高口頭表達技巧,能夠成為對漢語成語和中國文化有興趣的學習者的一本有益的參考書。

在此我衷心感謝導師俞士汶教授。本書的相關研究得到了他主持的國家重點基礎研究發展計劃(973)課題“文本內容理解的數據基礎”的支持,該課題建立了一個面向自然語言處理和機器翻譯的成語知識庫,誼知識庫內容豐富並帶有科學的統計信息,是本書選擇常用成語的依據。我有幸參加了該項工程實踐,受益匪淺。另外,沒有我深愛的親人給我的巨大支持,沒有他們的鼓勵和幫助,我是無法完成這項工作的。此外我還要感謝北大出版社的張冰老師和葉丹老師,正是她們辛苦的工作才使本書可以和讀者見面。

王雷
2010年4月30日于內布拉斯加一林肯大學
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $204