內容簡介

★二十世紀最杰出女作家最輕松諧趣作品
小狗阿弗與詩人勃朗寧夫婦的相伴故事
《芒果街上的小屋》原班人馬再度協力奉獻
典雅文字與清閑插圖呈現別樣文學傳奇

陸谷孫親筆點評,馬凌長文導讀

學者才人的藏書之愛
2011雙語讀本新典範

讓更多的人愛上生活,寫作和英文

《阿弗小傳》是二十世紀英國大作家弗吉尼亞?伍爾芙一本難得的諧趣之作。

阿弗是維多利亞時代女詩人勃郎寧夫人的一條小狗,陪伴了她纏綿病榻的年月,最近距離地見證了她與大詩人勃郎寧的相識相戀,並參與了他們的私奔,從陰郁濕冷的英國倫敦來到了陽光明媚的意大利鄉間,開始了自由自在的美妙生活。

本書是阿弗的傳記,透過一條小狗的視角,再現了桂冠詩人夫婦的浪漫愛情傳奇和宇宙中不同生命形式間的神秘聯系,同時也表達了對沉悶都市生活的厭倦和對自然的向往。伍爾芙最為關注的女性主義、現代主義主題在其中也時有巧妙表達。

與作者其他晦澀朦朧的實驗作品相比,這部小說手法相對傳統,視角獨特,語言詼諧機智,是一本有趣而深刻的小書。


弗吉尼亞‧伍爾芙(1882—1941)

二十世紀英國最杰出的作家,現代主義的代表人物,意識流小說技巧的開創者,代表作包括小說《達洛維夫人》、《到燈塔去》、《海浪》、《奧蘭多》和散文《一間自己的屋子》等。《阿弗小傳》是當年她最為暢銷和受讀者歡迎的作品。

周麗華︰文學讀者與譯者,譯有麥克尤恩《床第之間》,桑塔格《流動的瓦格納》、《河內之行》等作品。
 

目錄

三里屯
後廂房
戴風帽的男人
白教堂
意大利
尾聲
人狗情未了
Contents
Three Mile Cross
The Back Bedroom
The Hooded Man
Whitechapel
Italy
The End
 

不知道什麼緣故,一段時間以來,約摸從去年年初寫博文Eddie起,老是想到狗,還愛以狗自比,看到靜安大火後的“守望犬”,會聯想起《聊齋》的義犬和東京地鐵站九年如一日枯候主人歸來的“八公”雕塑。也許是因為包括自己在內的人類,信愨漸失,而劣跡惡行太多,還能自稱“萬物靈長”而無愧恧乎?

《阿弗小傳》可能算不上二十世紀英國現代主義女作家弗吉尼業‧伍爾芙的代表作,但絕對是動物保護主義者,特別是愛狗一旅的“必讀書”;而你如果是個文學青年,一個要了解十幾世紀英國詩人勃朗寧夫婦身世大概的讀者,不妨以這本獵兔犬的傳記作為深入閱讀的鏈接線索;你如果是位作家,或有志于文學創作,那麼本書對于如何熔虛擬與非虛擬于一爐,不落痕跡地轉換敘事角度,想來也頗有啟發;就寫作手法論,細讀本書更可領略女作家的“意識流”筆法如何爐火純青,筆隨心至地移用至動物身上也絕不牽強;你如果是個視察史學者,也不妨來看看伍爾芙筆下的貧富兩個倫敦,從犬科動物的貴賤排列引申到社會的階級分化,一種雖不強寫但又無處不在的壓抑父權,乃至維多利業時代一度盛行的靈媒迷信。

如前所述,一切都是從獵兔犬“阿弗”的視角出發敘述的——偶有“全知第三者”的插敘和“客觀第三者”的文字或言論引用。對于所有涉及動物與人的文學作品,相信一般讀者和我一樣,都有一種判斷標準,那就是作品里的動物擬人化所達到的高度。《阿弗小傳》給我留下最深刻印象的.並不是上一段中向讀者諸君推介的內容,而是一場男人/女人/獵兔犬之間的“三角戀愛”︰阿弗目睹Robert Browning來向自己的女主人Elizabeth求愛,自己受到冷落,妒火中燒,從厭憎闖人原本和諧的人狗天地的外來者,發展到攻擊對方。這場景讀上去給你一種人類和動物之間逼真的同質感,即所謂sameness或oneness。難得看到伍爾芙的童趣,但在寫到阿弗照鏡子,特別是在除虱剃毛之後,女作家呈現在讀者面前的,活脫脫就是一個你我一樣的人!哪位熟讀瑞上魯濱遜家庭漂流記、杰克‧倫敦的《野性的呼喚》、梅爾維爾的《莫比‧迪克》、英國獸醫作家杰姆斯‧埃利奧特的紀實作品,甚至喬治‧奧威爾的寓言故事《動物莊園》的人,不會或多或少持有這種判斷?除了判斷,讀此類作品,相信還有一種閱讀期望,那就是既要求動物與人類同質化,義希望動物的獨特性不泯,時而得以凸顯,以與人類社會形成奇峭的對比,即所謂difference in sameness。《阿弗小傳》從上古傳說中的說文解字(spaniel[獵兔犬]與Spain[西班牙])開始,多處強寫獵犬追捕兔狐,驚起鷓鴣的蠻荒本性,讓阿弗身處倫敦斗室,或在攝政公園受制于頸鏈,卻時時眺望心向往之的地平線,直到來到意大利,擺脫了英國的逼仄和倫敦的盜狗賊,始有一點重新“做自己的主人”之感。一邊是大自然,一般是城市化程度越來越高的人類社會,阿弗、作者、豢養寵物的人,還有你和我這樣的讀者,會作出怎樣的選擇?無怪乎也有評論家從這部作品讀出一點環境和物種保護的意味來。

我與譯者素昧平生,只是在文字上打過幾次交道,深深佩服她鍥而不舍,無敢逸豫的精神,這才有過幾次合作。如蒙譯者不慍不嗔,允我雞蛋里挑骨頭︰把狗名Flush譯作“阿弗”,自無不可,但我相信,雖然用作專名,這Flush仍未脫動詞to flush的原義,即“驚起獵物”的意思。此外,Three Mile Cross譯作“三里屯”,New Cross譯作“新街口”,是不是有點“歸化”過甚了?
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $157