《一千零一夜》是一部阿拉伯民間故事集。它不是歷史上某一時期某個作家的作品,而是一部由民間藝人、文人學士在幾百年的時間里收集加工而成的集體杰作,匯集了古代阿拉伯人民的神話傳說和寓言故事。它以其引人入勝的情節、奇妙的想象、通俗的語言和鮮明的阿拉伯特色吸引了一代又一代的讀者,是世界文學史上最具生命力、最負盛名、擁有最多讀者的作品之一。
《一千零一夜》的書名是來自主線故事︰相傳古代在中國與印度之間有一個薩珊國。國王山魯亞爾發現王後不忠,一怒之下,將她和與其私通的奴僕殺死,還存心向所有的女人報復,每娶一個處女,枕宿一夜之後,翌日晨便將其殺掉再娶。如此三年,致使當時婦女不是死于國王刀下,便是逃之天天,弄得十室九空,全國一片恐怖。聰慧、美麗的宰相女兒山魯佐德得知情由,為使姊妹們不再慘遭虐待與殺害,毅然挺身而出,讓父親將自己送進宮。她請國王允許將其妹敦婭佐德召進宮,以求死別。其妹按照事先約定,要求姐姐講個故事以消遣一夜。于是山魯佐德便征得國王同意,開始講起故事。翌日晨天剛亮,那引人入勝的故事卻正值精彩處,留下懸念而未完結,國王很感興趣,受好奇心驅使,想知道故事結局,只好免山魯佐德一死,讓她第二夜接著講。就這樣,故事接故事,故事套故事,每到夜盡天亮時分,正是故事興味正濃處.“欲知後事如何,且听下回分解”,一直講了一千零一夜。這期間,山魯佐德還為國王生了三個孩子。最後,國王受到那些神奇迷人的故事感化,翻然悔悟,棄惡從善,決心與聰明、美麗的山魯佐德白頭偕老。
目錄
譯序
山魯亞爾、沙赫宰曼兄弟與妖魔、美女的故事
商人和妖魔的故事
漁夫和妖魔的故事
腳夫和三個女郎的故事
駝背的故事
哈里發哈倫‧賴施德微服私訪(真假哈里發的故事)
法官妻子的故事
飛毯的故事
烏木馬的故事
商人阿里‧米斯里的故事
航海家辛德巴德的故事
朱德爾三兄弟的故事
白德爾王子與鳳凰王國珍寶公主的故事
賽義夫‧穆魯克與白蒂婭‧杰瑪麗的故事
巴士拉銀匠哈桑與羽衣公主的故事
阿拉丁與神燈的故事
巴士拉省長阿卜杜拉‧本‧法迪里與其兄長們的故事
鞋匠馬魯夫的故事
山魯亞爾、沙赫宰曼兄弟與妖魔、美女的故事
商人和妖魔的故事
漁夫和妖魔的故事
腳夫和三個女郎的故事
駝背的故事
哈里發哈倫‧賴施德微服私訪(真假哈里發的故事)
法官妻子的故事
飛毯的故事
烏木馬的故事
商人阿里‧米斯里的故事
航海家辛德巴德的故事
朱德爾三兄弟的故事
白德爾王子與鳳凰王國珍寶公主的故事
賽義夫‧穆魯克與白蒂婭‧杰瑪麗的故事
巴士拉銀匠哈桑與羽衣公主的故事
阿拉丁與神燈的故事
巴士拉省長阿卜杜拉‧本‧法迪里與其兄長們的故事
鞋匠馬魯夫的故事
序
《一千零一夜》是一部卷帙浩繁、優美動人的阿拉伯民間故事集,被高爾基譽為世界民間文學史上“最壯麗的一座紀念碑”。它用離奇突兀的情節、神奇瑰異的想象編織出一幅宏偉輝煌、絢麗多彩的畫卷。在世界文學史上,很難找到哪部文學作品能像它那樣廣為傳播,影響深遠。
一、故事的脈絡
《一千零一夜》的書名是來自主線故事︰相傳古代在中國與印度之間有一個薩珊國。國王山魯亞爾發現王後不忠,一怒之下,將她和與其私通的奴僕殺死,還存心向所有的女人報復,每娶一個處女,枕宿一夜之後,翌日晨便將其殺掉再娶。如此三年,致使當時婦女不是死于國王刀下,便是逃之天天,弄得十室九空,全國一片恐怖。聰慧、美麗的宰相女兒山魯佐德得知情由,為使姊妹們不再慘遭虐待與殺害,毅然挺身而出,讓父親將自己送進宮。她請國王允許將其妹敦婭佐德召進宮,以求死別。其妹按照事先約定,要求姐姐講個故事以消遣一夜。于是山魯佐德便征得國王同意,開始講起故事。翌日晨天剛亮,那引人入勝的故事卻正值精彩處,留下懸念而未完結,國王很感興趣,受好奇心驅使,想知道故事結局,只好免山魯佐德一死,讓她第二夜接著講。就這樣,故事接故事,故事套故事,每到夜盡天亮時分,正是故事興味正濃處.“欲知後事如何,且听下回分解”,一直講了一千零一夜。這期間,山魯佐德還為國王生了三個孩子。最後,國王受到那些神奇迷人的故事感化,翻然悔悟,棄惡從善,決心與聰明、美麗的山魯佐德白頭偕老。
一、成書過程
這部鴻篇巨制的民間故事集並非一時一地一人所作,它實際上是古代中近東各國、阿拉伯地區的民間說唱藝人與文人學士歷經幾個世紀共同創作的結果。
阿拉伯阿拔斯王朝(公元750-1258年)建國初期,即8世紀中葉到9世紀中葉,有長達百年的“翻譯運動”,大批外文書籍被譯成阿拉伯文。據阿拉伯學者邁斯歐迪(? -957)在《黃金草原》一書中稱︰“在從波斯、印度、羅馬語文翻譯過來並傳到我們手中的群書中,有《希扎爾‧艾夫薩乃》一書,由波斯文譯為阿拉伯文的意思就是‘一千個故事’。故事一詞的波斯文就叫‘艾夫薩乃’。人們稱這部書叫《一千零一夜》”。
另一位學者伊本‧奈迪姆( 890-989)在《索引》一書中則說︰“最早將故事編撰成書,並將其保存于文庫(其中有些是動物寓言)的是古代的波斯人……這些故事在薩珊王朝時期數量更多,面也更廣。阿拉伯人將它們譯成了阿拉伯文。一些善于言詞、長于修辭的人們把它們拿過來,進行修飾潤色,並按其類似內容進行整理。在這類內容方面搞的第一本書就是《希扎爾‧艾夫薩乃》,意為一千個故事。書的成因是,有一個國王,一旦娶一個女人,枕宿一夜後,翌日便將她殺死。後來,他娶了一個王家的婢女,是個有頭腦有知識的人,名叫山魯佐德。她同他在一起時,她便給他講故事,夜盡時,故事正講到有趣處,國王只好讓她留下,要求她第二天接著講。就這樣,直到同她過了一千夜。與此同時,他還同她生了一個孩子。國王認為她很聰明,便傾心于她,讓她留在宮中。當時國王有位女管家,名叫敦婭佐德,在這件事上與山魯佐德相互配合。”
伊本‧奈迪姆並隨之加以評論道︰“事實是——如蒙天佑——最早在夜晚進行夜談的是亞歷山大。他有一伙人逗他笑,給他講故事。他這樣做並不是為取樂,而是為了記下來,作為鑒誡。此後,國王們也都因此而利用《希扎爾‧艾夫薩乃》一書。全書的故事講了一千夜,卻不到二百個故事,因為一個故事也許要講幾夜。我曾分幾次讀完全書。事實上,這是一本粗俗無聊的書。”從上述引文中,我們不難看出,《一千零一夜》的雛形是譯自波斯的名為《希扎爾‧艾夫薩乃》一書。將《一千零一夜》的故事串聯起來的主線(引子)故事的基本情節連同這個故事的女主人公山魯佐德的名字都是來自這本《希扎爾‧艾夫薩乃》。學者們又多認為,波斯的《希扎爾‧艾夫薩乃》又可能來源于印度。
《希扎爾‧艾夫薩乃》原書已佚,原貌已不得而知。但顯而易見,它與現在所見的《一千零一夜》大不相同。因為它在當時還只是一只“丑小鴨”——“粗俗、無聊”,遠沒有成為羽翼豐滿、令人贊嘆的“天鵝”。事實上,《希扎爾‧艾夫薩乃》只是為日後的《一千零一夜》提供了一個主線故事,一個伸縮性很大的故事框架——山魯佐德為國王講了一千或一千零一夜的故事。
……
一、故事的脈絡
《一千零一夜》的書名是來自主線故事︰相傳古代在中國與印度之間有一個薩珊國。國王山魯亞爾發現王後不忠,一怒之下,將她和與其私通的奴僕殺死,還存心向所有的女人報復,每娶一個處女,枕宿一夜之後,翌日晨便將其殺掉再娶。如此三年,致使當時婦女不是死于國王刀下,便是逃之天天,弄得十室九空,全國一片恐怖。聰慧、美麗的宰相女兒山魯佐德得知情由,為使姊妹們不再慘遭虐待與殺害,毅然挺身而出,讓父親將自己送進宮。她請國王允許將其妹敦婭佐德召進宮,以求死別。其妹按照事先約定,要求姐姐講個故事以消遣一夜。于是山魯佐德便征得國王同意,開始講起故事。翌日晨天剛亮,那引人入勝的故事卻正值精彩處,留下懸念而未完結,國王很感興趣,受好奇心驅使,想知道故事結局,只好免山魯佐德一死,讓她第二夜接著講。就這樣,故事接故事,故事套故事,每到夜盡天亮時分,正是故事興味正濃處.“欲知後事如何,且听下回分解”,一直講了一千零一夜。這期間,山魯佐德還為國王生了三個孩子。最後,國王受到那些神奇迷人的故事感化,翻然悔悟,棄惡從善,決心與聰明、美麗的山魯佐德白頭偕老。
一、成書過程
這部鴻篇巨制的民間故事集並非一時一地一人所作,它實際上是古代中近東各國、阿拉伯地區的民間說唱藝人與文人學士歷經幾個世紀共同創作的結果。
阿拉伯阿拔斯王朝(公元750-1258年)建國初期,即8世紀中葉到9世紀中葉,有長達百年的“翻譯運動”,大批外文書籍被譯成阿拉伯文。據阿拉伯學者邁斯歐迪(? -957)在《黃金草原》一書中稱︰“在從波斯、印度、羅馬語文翻譯過來並傳到我們手中的群書中,有《希扎爾‧艾夫薩乃》一書,由波斯文譯為阿拉伯文的意思就是‘一千個故事’。故事一詞的波斯文就叫‘艾夫薩乃’。人們稱這部書叫《一千零一夜》”。
另一位學者伊本‧奈迪姆( 890-989)在《索引》一書中則說︰“最早將故事編撰成書,並將其保存于文庫(其中有些是動物寓言)的是古代的波斯人……這些故事在薩珊王朝時期數量更多,面也更廣。阿拉伯人將它們譯成了阿拉伯文。一些善于言詞、長于修辭的人們把它們拿過來,進行修飾潤色,並按其類似內容進行整理。在這類內容方面搞的第一本書就是《希扎爾‧艾夫薩乃》,意為一千個故事。書的成因是,有一個國王,一旦娶一個女人,枕宿一夜後,翌日便將她殺死。後來,他娶了一個王家的婢女,是個有頭腦有知識的人,名叫山魯佐德。她同他在一起時,她便給他講故事,夜盡時,故事正講到有趣處,國王只好讓她留下,要求她第二天接著講。就這樣,直到同她過了一千夜。與此同時,他還同她生了一個孩子。國王認為她很聰明,便傾心于她,讓她留在宮中。當時國王有位女管家,名叫敦婭佐德,在這件事上與山魯佐德相互配合。”
伊本‧奈迪姆並隨之加以評論道︰“事實是——如蒙天佑——最早在夜晚進行夜談的是亞歷山大。他有一伙人逗他笑,給他講故事。他這樣做並不是為取樂,而是為了記下來,作為鑒誡。此後,國王們也都因此而利用《希扎爾‧艾夫薩乃》一書。全書的故事講了一千夜,卻不到二百個故事,因為一個故事也許要講幾夜。我曾分幾次讀完全書。事實上,這是一本粗俗無聊的書。”從上述引文中,我們不難看出,《一千零一夜》的雛形是譯自波斯的名為《希扎爾‧艾夫薩乃》一書。將《一千零一夜》的故事串聯起來的主線(引子)故事的基本情節連同這個故事的女主人公山魯佐德的名字都是來自這本《希扎爾‧艾夫薩乃》。學者們又多認為,波斯的《希扎爾‧艾夫薩乃》又可能來源于印度。
《希扎爾‧艾夫薩乃》原書已佚,原貌已不得而知。但顯而易見,它與現在所見的《一千零一夜》大不相同。因為它在當時還只是一只“丑小鴨”——“粗俗、無聊”,遠沒有成為羽翼豐滿、令人贊嘆的“天鵝”。事實上,《希扎爾‧艾夫薩乃》只是為日後的《一千零一夜》提供了一個主線故事,一個伸縮性很大的故事框架——山魯佐德為國王講了一千或一千零一夜的故事。
……
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書76折$99