《口譯訓練指南》(作者D.塞萊斯科維奇、M.勒代雷)既是“中譯翻譯文庫‧口筆譯教學與研究叢書”之一,也是中譯“翻譯專業研究生系列教材”
重點圖書。本書精闢闡述了口譯培訓的基本方法——深刻理解話語的意思,用譯入語重新表達講話者的思想,同時遵守譯入語的語言規則。《口譯訓練指南》旨在為各級各類國際交流解決翻譯質量問題,以便培養出既能夠為國家元首做交傳,也能夠在高度專業性會議上擔任同傳的口譯譯員。
達妮卡‧塞萊斯科維奇(D.Seleskovitch,1921-2001)巴黎新索邦第三大學教授,曾任巴黎高等翻譯學、校校長,長期從事口譯和國際口譯員協會工作,曾為戴高樂將軍擔任翻譯,後來全身心投入口譯理論和教學工作,並于20世紀50年代末創立了法國釋意學派,單獨或與勒代雷教授合作發表專著和論文多部/篇,其中中文版本有《口譯技巧》、《口譯技藝︰即席口譯與同聲傳譯經驗談》、《口譯理論實踐與教學》。
瑪麗雅娜‧勒代雷巴黎新索邦大學教授,曾任巴黎高等翻譯學校校長、巴黎第十二大學外語應用系主任,並長期從事國際會議翻譯。著作有《同聲傳譯經驗與理論》、《釋意翻譯》(與達妮卡‧塞菜斯科維奇合作)、《口譯推理教學法》(與達妮卡.塞萊斯科維奇合作),發表多篇翻譯理論與教學研究論文。