金史選譯

金史選譯
定價:126
NT $ 110
  • 作者:楊世文 祝尚書 譯注
  • 出版社:鳳凰出版社
  • 出版日期:2011-05-01
  • 語言:簡體中文
  • ISBN10:7550603812
  • ISBN13:9787550603813
  • 裝訂:平裝 / 275頁 / 普通級 / 單色印刷 / 初版
 

內容簡介

《金史》向來以簡要稱,是元修三史中編撰得較好的一部。四庫館臣說元人于此書經營已久,與宋、遼二史取辦倉卒者不同,故其首尾完密,條例整齊,約而不疏,贍而不蕪,在三史之中,獨為最善。《金史》本紀十九卷,第一卷為《世紀》,記太祖以前先世的歷史,對研究太祖以前女真歷史具有極重要的價值。第十九卷為《世紀補》,記追尊諸帝,為以後的《元史》、《明史》所仿效。志十四篇,共三十九卷,價值最高,是研究金代的典章制度、社會、經濟、文化、軍事的重要資料。表二篇,其中《交聘表》反映了金代外交的復雜情況。列傳七十三卷,問題較多,所受的批評也最多。有的無立傳必要而立傳,如王倫、張邦昌,《宋史》有傳,《金史》也立傳。有的該立傳者而無傳,如楊樸佐太祖開基,見于《遼史》,而《金史>無傳。此外,《金史》列傳人名復雜,尤其是譯名舛異,不易分別。而人名、史事也有與《宋史》、《遼史》、《元史》相抵觸的。這些都影響了《金史》的質量,也為《金史》研讀者留下了難題。清代學者趙翼在《廿二史札記》卷二七、卷二八、卷二九中指出過不少這類問題。

很多清代學者對《金史》進行過研究整理。除趙翼外,顧炎武、錢大昕等人對它的編纂體例、史事內容都有所論列。杭世駿等人還對《金史》作過考訂。汪輝祖撰《遼金元三史同姓名錄》,很有用處。而最有成就者當推施國祁。施國祁,烏程人,本為布店掌櫃。他花了二十多年的功夫,閱讀《金史》十余遍,寫成《金史詳校》十卷。他用《金史》各種版本互校,也用其他書校《金史》,訂正了不少版本和史實錯誤,用力甚勤。《詳校》分三類︰一為總裁失檢,是體例上的問題;二為纂修紕繆,是史實上的問題;三為寫刊錯誤,是校勘上的問題。既有校,也有注,是閱讀《金史》的必備參考書。此外,現代學者陳述先生有《金史拾補五種》(科學出版社,1960年10月),也有重要參考價值。

本書選譯了《金史》中的本紀兩篇、志序兩篇、列傳十四篇,凡十八篇。主要是選金代政治、軍事、文化方面具有代表性、影響較大的人物,同時兼顧可讀性較強的篇目,為盡可能反映《金史》全貌,故選了兩篇志序。部分篇目,原文太長,故作節選。為幫助讀者理解原文,每篇文前有提要,文中有簡注。本書人名多為少數民族,故較以前的史書選譯注得略多一些。地名、官名一般皆注,但少數今址難以查考的地名,只好暫缺。

本書為集體譯注,作者分別為︰前言、食貨志序、百官志序、完顏希尹傳、完顏宗翰傳、完顏宗望傳,楊世文撰寫和譯注;太祖本紀、世宗本紀,祝尚書譯注;完顏宗弼傳、宇文虛中傳,王曉波譯注;完顏承暉傳以後數篇,李文澤譯注。由于出自眾手,譯注或有不當之處,盼望讀者批評指正。
 

目錄

前言
太祖本紀
世宗本紀
食貨志序
百官志序
完顏希尹傳
完顏宗翰傳
完顏宗望傳
完顏宗弼傳
宇文虛中傳
完顏承暉傳
楊伯雄傳
陳規傳
趙秉文傳
強伸傳
移剌蒲阿傳
完顏陳和尚傳
王若虛傳
元好問傳
編纂始末
叢書總目
 

《古代文史名著選譯叢書》與廣大讀者見面了。這是叢書編委會的同志與眾多專家學者通力協作、辛勤耕耘的結果。

中華民族在五千年漫長的歲月里,創造了光輝燦爛的文化,給人類留下了豐富的精神財富。“觀今宜鑒古,無古不成今”。今天,以馬克思主義的科學理論為指導,整理研究我國古代文化典籍,做到汲取精華,剔除糟粕,古為今用,推陳出新,使人們在正確認識民族歷史的同時,得到愛國主義的教育,陶冶道德情操,提高全民族的文化素質,促進社會主義文化的繁榮,使文明古國的歷史遺產得以發揚光大,這是我們每個炎黃子孫的責任。而要做到這樣,對古籍進行整理與研究是重要的基礎工程。但是,整理與研究古籍僅作標點、校勘、注釋、輯佚還不夠,還要有今譯,使老年人、中年人、青年人都願意去讀,都能讀懂,以便從中得到教益。

基于以上認識,全國高等院校古籍整理研究工作委員會于1986年5月組成了以章培恆、安平秋、馬樟根三位同志為主編的《古代文史名著選譯叢書》編委會,確定了以全國十八所大學的古籍整理研究所為主力承擔這一看似輕易、實則艱巨的今譯任務。在第一次編委會議上,擬定了《凡例》、《編寫與審稿要求》、《文稿書寫格式》和一百余種書目。以每一種書為十萬至十五萬字計算,這套叢書大約有一千余萬字,應該說是一項大工程。經過一年的努力,完成了第一批三十六部書稿的譯注任務。在各研究所的專家與所長把關的基礎上,于1987年5月和7月,先後在復旦大學、北京大學召開了部分編委參加的審稿會,通過了二十五部書稿,作為《古代文史名著選譯叢書》與廣大讀者見面的第一批作品。與此同時,在1987年7月6日,邀請了在京的十幾位專家教授與編委會十幾位編委一起座談這套叢書與古籍今譯的問題。專家們肯定了今譯工作的必要性與深遠意義,並以他們數十年的教學科研和創作的經驗,說明今譯是一項難度很大的工作,是培養人才,使之打下堅實基本功的一種有效方法;專家們還對《古代文史名著選譯叢書》提出了寶貴的建議,這對當時的審稿工作和保證《叢書》的質量起了很好的作用。

實踐證明,古籍的今注不易,今譯更難。沒有對作品的深入、透徹的研究,沒有準確、通俗、生動的語言表達能力,要想做好今譯是不可能的。兩年多來,全國高等院校古籍整理研究工作委員會在探索古籍的今注、今譯的道路上,做了一些工作。這部叢書的出版,是系統今譯的開始,說明古籍整理研究工作有了新的進展。更可喜的是,一批中青年學者參加了今注今譯工作,為古籍整理增添了新生力量,相信他們會在實踐中,在學習中,成長成熟。我希望,這套叢書的編委會和高校各古籍整理研究所要敞開大門,加強同國內外專家學者的聯系,征求他們和廣大讀者的意見,並向有真才實學而又適宜做今譯工作的專家學者約稿,以提高古籍譯注的水平,使《古代文史名著選譯叢書》的第二批、第三批作品的質量更上一層樓。

這是一套以文史為主的大型的古籍名著今譯叢書。考慮到普及的需要,考慮到讀者對象,就每一種名著而言,除個別是全譯外,絕大多數是選譯,即對從該名著中精選出來的部分予以譯注,譯文力求準確、通暢,為廣大讀者打通文字關,以求能讀懂報紙的人都能讀懂它。我希望這套叢書能成為中小學教師的語文、歷史教學的參考書,成為大專院校學生的課外讀物,成為廣大文史愛好者的良師益友。由于系統的古籍今譯工作還剛剛起步,這套叢書定會有不少缺點、錯誤,也誠懇地希望讀者批評指正。

巴蜀書社要我為這套叢書寫序,我欣然接受了。我相信這套叢書不僅會使八十年代的人們受益,還將使子孫後代受益,它將對祖國的繁榮昌盛起到點滴的作用。最後借此機會向曾給予我們支持、幫助的專家學者和巴蜀書社的同志表示衷心的感謝!並殷切地希望台灣同胞、港澳同胞、海外僑胞和我們一同做好祖先留給我們的文化遺產的整理工作,為中華民族燦爛的文化再放異彩而努力!

周林
1987年10月于北京
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $110