熱詞新語翻譯譚

熱詞新語翻譯譚
定價:270
NT $ 235
  • 作者:@陳德彰 @編/著
  • 出版社:中國對外翻譯出版公司
  • 出版日期:2011-06-01
  • 語言:簡體中文
  • ISBN10:7500129300
  • ISBN13:9787500129301
  • 裝訂:265頁 / 23 x 17 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
 

內容簡介

「中譯翻譯文庫」是中國對外翻譯出版公司對翻譯類學術專著和兼具學術著作及教材性質的圖書的總體規划,以中國原創翻譯類學術著作為主,兼顧部分國外優秀翻譯類學術著作的中譯版,包括翻譯思想與理論研究叢書、翻譯史研究叢書、口筆譯教學與研究叢書、翻譯名家研究叢書、經典作品翻譯與傳播研究叢書、行業翻譯與翻譯產業研究叢書、翻譯名家自選集、翻譯與跨學科研究叢書等。

陳德彰編著的《熱詞新語翻譯譚》系「中譯翻譯文庫·翻譯名家研究叢書」之一,包含兩大部分。

《熱詞新語翻譯譚》第一部分探討近來涌現出的眾多漢語新詞的英譯問題,涉及政治、經濟、文化、教育等領域,包括社會熱點詞及網絡流行語等,提供可以接受的譯法,分析可能出現的誤譯,從詞匯角度探討漢英語言的異同:第二部分是漢語時文的英譯,配以參考譯文,詳解翻譯難點,以幫助讀者提高翻譯實務能力,順利通過全國翻譯證書考試。
 

目錄

期待和展望——《中譯翻譯文庫》總序一
給力翻譯與翻譯研究——《中譯翻譯文庫》總序二
前言
第一部分 詞語翻譯
1.小議對外傳播與翻譯
2.三個口號譯文的商榷
3.給力
4.與中國國際地位有關的幾個新詞
5.崛起
6.鋼琴政治
7.從語言交流看國情變化
8.打開國門與外來詞
9.再議「中式英語」
10.沒有兩個中國
11.具有侵略性嗎?
12.創造歷史
13.建國大業
14.小議「中國紅」的譯法
15.「三連勝」如何譯
16.拿「春晚」說事
17.仰望星空
18.關於民生
19.幸福指數
20.「新校園,會有的!」
21.幸存者
22.關於「碳」
23.織圍脖
24.2010年年度詞匯
25.諷刺和惡搞
26.維基大爆料
27.漢語的新詞新字
28.諧音詞
29.「欺世馬」
30.馬是浮雲
31.二級企業
32.灰技
33.茶葉泡沫
34.「零」與「無」
35.「看」和「聽」
36.朝野共識
37.貨幣戰爭
38.Tea Pany
39.第四「商」
40.出租車之星
41.「首堵」
42.高費公路
43.武搏會
44.2010世界杯
45.釣魚執法
46.新新人類
47.「小私」指什麽人
48.說「剩女」
49.解讀「代」字
50.「蘿卜招聘」
51.食品安全
52.標簽戲法
53.又見「神醫」
54.醫療費用居高不下的原因
55.說說「牛」字的英譯
56.「雷人」是什麽意思?
57.蝸居
58.拼養
59.蟻族、漂族、鼠族等
60.奴族
61.釘子戶
62.犀利哥和風姐
63.君子和小人
64.中西文化的「富貴」觀
65.愛的價值取向
66.小三文化
67.達人秀
68.「被」時代
69.「被二」
70.說「裸」字
71.與和平毫無關系
72.「人治」、「法治」和「媒治」
73.躲貓貓
74.豆腐渣工程
75.為什麽要申遺?
76.端午節
77.發月餅
78.嫦娥的故事
79.送禮
80.頭餃泛濫
81.學歷和其他
82.擇校生
83.虎媽
84.名人陷入「代言門」
85.全民爭當公務員
86.用工荒
87.網絡小說
88.我看《杜拉拉升職記》
89.反三俗
90.控煙
91.慎用詞匯表
92.趣談新《三國》
93.新《紅樓夢》
94.讓子彈飛
95.開心麻花
96.植入廣告
97.「合」和「分」
98.「心肝」和「脾氣」
99.「小」跟「小」不一樣
100.「左」和「右」的多種內涵
101.「上」的本義和延伸意義
102.說「熱」
103.詞匯的命名和分類
104.說「會」
105.問責制
106.Hunger和Starvation
107.趣說「新聞」
108.最新的拼合詞
109.兔年說兔
110.台灣選戰熱詞
111.說說我們的新詞典
第二部分 時文英譯
1.說深刻
2.別說我是新人
3.雅與俗
4.冷不防,栽進「表現陷阱」
5.傲慢的「我們」
6.「諾諾」誤國,「諤諤」興邦
7.讀書心態
8.現代人的流行病
9.我們心中的天際線呢?
10.我們為何喪失慢的能力
11.黨員干部「厭學假學」折射浮躁思想
12.「孩奴」,一個被庸常裹挾的流行詞
13.大談幸福時要看一看還有哪些人不幸福
附錄 常見網絡用語
 

翻譯理論家斯坦納(George Steiner )有一句名言:「無論在語內還是語際,人類彼此間的交流都等同於翻譯」。這就是說,有語言交流就有翻譯,翻譯的歷史就如人類語言的歷史一樣悠久。即使我們不從這種寬泛的,而是從狹義的角度來界定翻譯的意義,只把翻譯所指聚焦在有義字記載的、不同語言之間的轉換活動和產品上,無論在中國或西方,翻譯也都有著二千多年的發展歷史。中華文明史的發展,從「五方之民,言語不通,嗜欲不同」,為了「達其志,通其欲」,而「東方日寄,南方日象,西方日狄靼,北方日譯」(《禮記·王制》)的古代,到佛經大規模播散東土的隋唐,到西學東漸的明末清初和「五四」時期的新文化運動,再到新中國建國之初以及文革之後的全方位改革開放,翻譯的作用從來都是不可或缺的。同樣,西方文明史的發展,從最初亦步亦趨地模仿希臘文化的古羅馬時期,到民族語言、民族國家構建的中世紀,到推動文化再造運動的文藝復興時期,再到歐洲內部與外部的國與國之間全面交流、交往的近代、現代和當代,也從來都是因為首先有翻譯工作者的參與才獲得的。一句話,中國也好,西方也好,整個人類的文明發展也好,都離開開翻譯的幫助。

在翻譯發展的歷史長河中,由於各種主觀和客觀的原因,人類關於翻譯的理論研究卻往往未能得到應有重視。在過往二千多年的發展中,翻譯理論研究往往沒有脫離「就事論事」的經驗論范疇,理論家們關注的核心所在,大都局限在「怎麽譯」的層面上。而對於超出「怎麽譯」范疇的許多其他問題,如翻譯到底是什麽?是藝術、技巧、技術,還是科學?翻譯的原則、標准是什麽?譯者的責任是什麽?翻譯的過程是什麽?翻譯過程中文本與「人」(作者、譯者、讀者、委托者、贊助者、出版者、項目組織者等等)的關系是什麽?翻譯題材與翻譯手段、翻譯日的與翻譯方法之問的關系又是什麽?對諸如此類涉及翻譯本質的理論問題,人們在經過二干多年發展後的今天,似乎仍然處於繼續探索中。或許,由於翻譯在本質上不是一種靜態的社會存在或社會行為,因而對它的認識也就不能一勞永逸。例如,對於翻譯的原則和標准是什麽、我們應當怎樣去解讀翻譯忠實以及澤者責任等方面的問題,不同的時期、不同的譯者和研究者,都可能有不同的認識。而這些認識即便可能互相對立或排斥,例如,要「神似」不要「形似」,或要「形似」不要「神似」;要「異化翻譯」不要「歸化翻譯」,或要「歸化翻譯」不要「異化翻譯」,等等,彼此卻又各有各的道理。因此,我們不可偏執一方,把一方當做翻譯的本質所在,而把另一方看做大逆不道,排斥在對翻譯本質正確認識的范圍之外。



這樣·來,筆者想要傳遞的一個思想是:如要正確認識翻譯,認識翻譯的本質,認識上面提到的關於翻譯的所有問題,我們就必須具備寬廣的胸懷,海納百川,既立足本族思想,又借鑒外來觀念;既回望過去,又前瞻未來;既著眼實踐,又重視理論;既傳承主流意見,又鼓勵創新、容許異議。所有這一切,傳統的翻譯理論沒有也無法系統論述,只有在翻譯研究發展成為獨立學科的前提下才能做到。這就是過去半個多世紀,特別是過去三十多年以來發生在翻譯和翻譯研究領域的事情。

自20世紀中期、二次世界大戰結束以來,翻譯研究開始在實質上超越傳統翻譯理論所關注的范圍,而邁入更加廣闊的、以追求理論的科學性、系統性為發展目標的新時期。正如筆者曾經討論過的,新時期翻譯理論的這種科學性、系統性,其發展標志在西方的翻譯研究領域較為明顯。它主要體現在當代西方翻譯理論發展過程中出現的兩大「質」的飛躍上。這里所說的「質」,是就翻譯研究的「性質」而言的,指研究界對這個「性質」的認識。在20世紀中葉之前漫長的傳統翻譯研究時期,雖然西方翻譯理論遺產相當豐富,但正如筆者曾多次提到的,千百年以來人們對翻譯問題的研究大都是隨感性的、經驗式的、不夠系統的。在傳統翻譯學者的眼里,所謂「翻譯研究」即是「對翻譯問題的研究」,僅此而已。到了20世紀40年代末、50年代初,隨著現代語言學的發展,特別是隨著機器翻譯由夢想和設想變為現實,學者們就開始從科學的、現代語言學的視角來探視翻譯問題。從非科學的、隨感性的、經驗式的、不夠系統的研究視角,發展到奈達、費道羅夫率先運用科學的、系統的、現代語言學的新視角來審視翻譯問題——這就是西方翻譯理論發展史上出現的第一個真正「質」的飛躍。翻譯研究即因此被穩穩地定位到了語言科學的范圍之內。

┅┅
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $235