內容簡介
這一套《韋伯作品集》是由廣西師範大學出版社從台灣遠流出版公司出版的《新橋譯叢》中精選出來的十余種韋伯論著組成,即包括了韋伯“世界諸宗教的經濟倫理觀”以及“制度論與社會學”兩大系列的全部著述,囊括了這位學術大師一生的思想與研究精髓。本書是其中分冊《宗教社會學‧宗教與世界》。
目錄
總序一 余英時
總序二 蘇國勛
宗教社會學
第一章 宗教的起源
一 基于宗教或巫術動機的共同體行動之原初的此世
二 精靈信仰
三 “超感官的”力量的起源
四 自然主義與象征主義
五 神的世界與功能神
六 祖先崇拜與家父長祭司制
七 政治團體的神與地方神
八 一神信仰與日常性宗教
九 普遍主義與一神信仰
十 強制神、巫術與崇拜神
第二章 巫師——祭司
第三章 神概念、宗教倫理、禁忌
一 倫理之神,立法之神
二 超神的、非人格性的力量,神所創造的秩序
三 禁忌規範的社會學意義,圖騰信仰
四 禁忌化、共同體關系與定型化
五 巫術倫理與宗教倫理,罪意識、救贖思想
第四章 “先知”
一 與巫師、祭司對立的“先知”
二 先知與立法者
三 先知與傳道者
四 秘法傳授者與先知
五 倫理型預言與模範型預言
六 先知啟示的性格
第五章 教團
一 先知、信徒與教團
二 教團的宗教性
三 預言與祭司經營
第六章 神聖的知識、布道、司牧
……
宗教與世界
總序二 蘇國勛
宗教社會學
第一章 宗教的起源
一 基于宗教或巫術動機的共同體行動之原初的此世
二 精靈信仰
三 “超感官的”力量的起源
四 自然主義與象征主義
五 神的世界與功能神
六 祖先崇拜與家父長祭司制
七 政治團體的神與地方神
八 一神信仰與日常性宗教
九 普遍主義與一神信仰
十 強制神、巫術與崇拜神
第二章 巫師——祭司
第三章 神概念、宗教倫理、禁忌
一 倫理之神,立法之神
二 超神的、非人格性的力量,神所創造的秩序
三 禁忌規範的社會學意義,圖騰信仰
四 禁忌化、共同體關系與定型化
五 巫術倫理與宗教倫理,罪意識、救贖思想
第四章 “先知”
一 與巫師、祭司對立的“先知”
二 先知與立法者
三 先知與傳道者
四 秘法傳授者與先知
五 倫理型預言與模範型預言
六 先知啟示的性格
第五章 教團
一 先知、信徒與教團
二 教團的宗教性
三 預言與祭司經營
第六章 神聖的知識、布道、司牧
……
宗教與世界
序
這一套《韋伯作品集》是由廣西師範大學出版社從台灣遠流出版公司出版的《新橋譯叢》中精選出來的十余種韋伯論著組成,即包括了韋伯“世界諸宗教的經濟倫理觀”以及“制度論與社會學”兩大系列的全部著述,囊括了這位學術大師一生的思想與研究精髓。我細審本叢書的書目和編譯計劃,發現其中有三點特色,值得介紹給讀者︰
第一,選目的周詳。韋伯的“世界諸宗教的經濟倫理觀”系列,即《宗教社會學論集》,包括了《新教倫理與資本主義精神》、《中國的宗教》、《古猶太教》、《印度的宗教》和《宗教社會學宗教與世界》。其“制度論與社會學”系列不僅包括《社會學的基本概念經濟行動與社會團體》,“經濟與社會”的《經濟與歷史支配的類型》、《支配社會學》、《法律社會學非正當性的支配》,也包括《學術與政治》等。
第二,編譯的慎重。各書的編譯都有一篇詳盡的導言,說明這部書的價值和它在本行中的歷史脈絡,在必要的地方,譯者並加上注釋,使讀者可以不必依靠任何參考工具即能完整地了解全書的意義。
第三,譯者的出色當行。每一部專門著作都是由本行中受有嚴格訓練的學人翻譯的。所以譯者對原著的基本理解沒有偏差的危險,對專業名詞的翻譯也能夠斟酌盡善。尤其值得稱道的是,譯者全是中青年的學人。這一事實充分顯示了中國在吸收西方學術方面的新希望。
中國需要有系統地、全面地、深入地了解西方的人文科學和社會科學,這個道理已無須再有所申說了。了解之道必自信、達、雅的翻譯著手,這也早已是不證自明的真理了。民國以來,先後曾有不少次的大規模的譯書計劃,如商務印書館的編譯研究所、國立編譯館和中華教育文化基金會等都曾作過重要的貢獻。但是由于戰亂之故,往往不能照預定計劃進行。今天中國涌現了一批新的出版者,他們有眼光、有魄力,並且持之以恆地譯介社會科學領域中的世界經典作品。此一可喜的景象是近數十年來所少見的。近年海峽兩岸互相借鑒,溝通學術資源,共同致力于文化事業的建設和開拓,其功績必將傳之久遠。是為序。
第一,選目的周詳。韋伯的“世界諸宗教的經濟倫理觀”系列,即《宗教社會學論集》,包括了《新教倫理與資本主義精神》、《中國的宗教》、《古猶太教》、《印度的宗教》和《宗教社會學宗教與世界》。其“制度論與社會學”系列不僅包括《社會學的基本概念經濟行動與社會團體》,“經濟與社會”的《經濟與歷史支配的類型》、《支配社會學》、《法律社會學非正當性的支配》,也包括《學術與政治》等。
第二,編譯的慎重。各書的編譯都有一篇詳盡的導言,說明這部書的價值和它在本行中的歷史脈絡,在必要的地方,譯者並加上注釋,使讀者可以不必依靠任何參考工具即能完整地了解全書的意義。
第三,譯者的出色當行。每一部專門著作都是由本行中受有嚴格訓練的學人翻譯的。所以譯者對原著的基本理解沒有偏差的危險,對專業名詞的翻譯也能夠斟酌盡善。尤其值得稱道的是,譯者全是中青年的學人。這一事實充分顯示了中國在吸收西方學術方面的新希望。
中國需要有系統地、全面地、深入地了解西方的人文科學和社會科學,這個道理已無須再有所申說了。了解之道必自信、達、雅的翻譯著手,這也早已是不證自明的真理了。民國以來,先後曾有不少次的大規模的譯書計劃,如商務印書館的編譯研究所、國立編譯館和中華教育文化基金會等都曾作過重要的貢獻。但是由于戰亂之故,往往不能照預定計劃進行。今天中國涌現了一批新的出版者,他們有眼光、有魄力,並且持之以恆地譯介社會科學領域中的世界經典作品。此一可喜的景象是近數十年來所少見的。近年海峽兩岸互相借鑒,溝通學術資源,共同致力于文化事業的建設和開拓,其功績必將傳之久遠。是為序。
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$251