本書是研究佛教對中國白話小說及戲曲產生的貢獻的專著,書中包括了敦煌與敦煌文書;變文資料及其相關體裁;“變文”的含義;變文的形式、套語和特征;演藝人、作者和抄手;轉變存在的證據等六章內容。
本書適合從事相關研究工作的人員參考閱讀。
目錄
序
中譯本自序
譯者序
新發現
第一章 敦煌與敦煌文書
附︰四川與敦煌的聯系
第二章 變文資料及其相關體裁
附︰年代問題
第三章 “變文”的含義
第四章 變文的形式、套語和特征
附︰印度假說
第五章 演藝人、作者和抄手
第六章 轉變存在的證據
注釋及參考文獻中使用的縮略語
參考文獻目錄
附錄︰唐五代變文對後世中國俗文學的貢獻
香港版譯後記
中譯本自序
譯者序
新發現
第一章 敦煌與敦煌文書
附︰四川與敦煌的聯系
第二章 變文資料及其相關體裁
附︰年代問題
第三章 “變文”的含義
第四章 變文的形式、套語和特征
附︰印度假說
第五章 演藝人、作者和抄手
第六章 轉變存在的證據
注釋及參考文獻中使用的縮略語
參考文獻目錄
附錄︰唐五代變文對後世中國俗文學的貢獻
香港版譯後記
序
我很高興地看到這部研究敦煌通俗佛教文學的專著有了一個中譯本。我本人在此課題上花費了將近二十年(
1973—1990年)的時問,也就是我的大部分學術生涯。在研究過程中,我努力接觸了用中文和其他各種文字(英、法、德、日、意、俄文等等)寫成的所有有關變文的文獻,而且相信自己在這方面的工作做得相當徹底。因此,我的這部專著可以被視為對該領域研究現狀的一個總結。當然,研究工作還要繼續下去,將來學者們還會寫出涉及此課題的更多的文章和專著,而且,他們肯定會超出我在本書中所達到的水平。但是,我希望看到中國學者能夠對研究中國文學的西方學者所使用的稍許有點不同的方法采取更為開放的態度,因為這樣也許可以開拓出一些有效的方法和手段,並導致新的重要的發現。
我要向本書的兩位譯者——楊繼東和陳引馳,表示深深的謝意。翻譯本書的難度很大,盡管書中引用的大多數材料原本是中文的,但是要通過翻檢原書將其復原則須花費大量的精力,只有具備相當能力並且熟悉巾古時代通俗佛教文學的譯者才能做到這一點。此外,要將書中出現的用拉丁文拼寫的日文專有名詞(作者、地名、出版社等等)復原成漢字,其難度更大。兩位譯者以勤勉和謹慎的態度完成了此項工作。
最後,我想對我的許多中國朋友、同行和助手在我研究變文和中國文化其他課題時所給予的幫助表示感謝。他們中有季羨林、周一良、關德棟、王炳華、徐文堪。此外還有許多人,怒我無法一一列舉。我期街著今後能與會出人頭地是行長期的學術交流和合作。
我要向本書的兩位譯者——楊繼東和陳引馳,表示深深的謝意。翻譯本書的難度很大,盡管書中引用的大多數材料原本是中文的,但是要通過翻檢原書將其復原則須花費大量的精力,只有具備相當能力並且熟悉巾古時代通俗佛教文學的譯者才能做到這一點。此外,要將書中出現的用拉丁文拼寫的日文專有名詞(作者、地名、出版社等等)復原成漢字,其難度更大。兩位譯者以勤勉和謹慎的態度完成了此項工作。
最後,我想對我的許多中國朋友、同行和助手在我研究變文和中國文化其他課題時所給予的幫助表示感謝。他們中有季羨林、周一良、關德棟、王炳華、徐文堪。此外還有許多人,怒我無法一一列舉。我期街著今後能與會出人頭地是行長期的學術交流和合作。
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$188