內容簡介
本書一書,選取了從古希臘至19世紀西方古典文論史上最著名的篇章,按所選文論的作者劃分為十一章,每章內容包括中文題解、旁批、注釋、思考題、拓展書目以及英語的正文。全書篇幅合宜、融會中西、博采眾長。可作為中文系學生學習西方文論的雙語教材,也可作為廣大文學愛好者自學資料。
目錄
前言
伊安篇
詩學(節選)
詩藝
論崇高(節選)
饗宴(節選)
致斯加拉大親王書(節選)
為詩辯護(節選)
試論獨創性作品(節選)
莎士比亞戲劇集‧序言(節選)
拉奧孔(節選)
抒情歌謠集‧第二版序言
批評在當下的功能(節選)
西方古典文論簡表
主要參考文獻
後記
伊安篇
詩學(節選)
詩藝
論崇高(節選)
饗宴(節選)
致斯加拉大親王書(節選)
為詩辯護(節選)
試論獨創性作品(節選)
莎士比亞戲劇集‧序言(節選)
拉奧孔(節選)
抒情歌謠集‧第二版序言
批評在當下的功能(節選)
西方古典文論簡表
主要參考文獻
後記
序
改革開放以來,隨著國門的打開,我國掀起了一股持久的學習外語和外國文化的熱潮,大學外語類專業成為很多年輕人的首選。這股“外語熱”,從一個側面反映了我國改革開放所走過的歷程,而且至今也還沒有成為過去。
但文化交流總是雙向的,隨著我國國力的強盛,當今世界又開始涌動學習漢語的熱潮,大學對外漢語專業也隨之成為年輕人的新寵。外語和漢語,外國文化和中國文化的雙向交流,正以前所未有的深度和廣度,在全球範圍內相競相生,相激相蕩。
面對世界的“漢語熱”,我國大學中文系的使命何在?這是擺在大學中文系師生面前的一個迫切問題。我們當然有理由為世界的“漢語熱”感到自豪,但我們更不能放松和忘記的是自身的母語學習和中國傳統文化的教學與普及。大學中文系,顧名思義,是學習中國語言和文學的學術殿堂。教好、學好母語和中國文學,是中文系師生神聖的職責和使命。不可否認,由于“外語熱”的持續升溫,一個時期以來,我們對母語的學習有放松和忽略的跡象︰好像這年頭,只要學好了外語,就可以走遍天下都不怕;而中國人懂漢語是自然習得的,漢語還有什麼好學的?以致各種語法、文字錯誤滿天飛。與漢語學習同樣存在問題的是中國文學和文化的學習︰現在很多年輕人對本國傳統的東西不感興趣,文學和影視作品喜歡外國的,連過節也愛過洋節日;課堂教學和課外閱讀只背文學基本原理和文學史,記住一些條條杠杠,或只讀“圖”,不讀書,要讀也讀一些時尚流行書。凡此種種,都是當前大學中文系教學中存在的問題。為此,我們可透過世界的“漢語熱”,反觀漢語和中國文化學習的重要性,使我們的學生真正明白︰自己首先要尊重本國的語言文學和文化,即使是中國人,要學好中文也是不容易的,通曉中國文化更是艱巨。這就需要我們通過精心的課程設置,確保大學中文系學生學好中文、精通中文;同時,也需要同學們刻苦讀書,多讀經典、多讀原著,要想學好中文,必須有幾部中國文化的原典在肚子里打底。
在引導學生學好母語和中國文化的同時,當然也不能忽略對外語與外國文化的學習。我們處在一個開放的時代,在這個時代里,不與外部世界交流和溝通,是培養不出符合現代社會需求的專門人才的。因此,在學好母語和中國文化的同時,學好外語和外國文化也是至關重要的。這里就涉及雙語教學和多元文化的學習問題。有一個時期,我們經常听到這樣的議論︰母語還沒有學好,搞什麼雙語教學?認為雙語教學根本就沒有必要。直到今天,也還不時可以听到這類議論。其實,即便是中文系學生,會講外語,能夠掌握跨文化交際能力,也是非常重要的。例如,不懂外語也可教對外漢語,但會講外語的對外漢語老師肯定會更受歡迎,這里有個高下之別、文野之別、粗細之別。即使不從事對外漢語教學,會講外語,粗知一些外國文化也會使你如虎添翼。特別是隨著我國更多地融入國際社會,跨國公司、大型企業和重點中學都需要具有跨文化交際能力的專業人才。至于有些人擔心︰母語還沒有學好,如何能學好外語?這也是多余的,我們很多老一輩的學者和今天年輕的專業人士都不同程度地做到了這一點。只是語言文化學習是一個長期的過程,永無止境,我們不可能一下子就盡善盡美,但必須朝著這個目標堅持不懈地努力。
中文學科是一個有著悠久學術傳統和積澱的學科,在長期的辦學過程中,積累了豐富的經驗,有著許多行之有效的做法,這些經驗和做法今後一定會堅持下去。但時代在飛速發展,世界範圍內興起的“漢語熱”,既為大學中文系的辦學注入了新的活力,提供了難得的歷史機遇,同時也提出了更高的要求。我們正可在繼承以往經驗和做法的基礎上,探索一條適應新的時代變化和需求的辦學路子,其中包括:如何更好地夯實漢語言文學的基礎,引導學生認真地閱讀原著和原典,而不是只會死記硬背文學基本原理和文學史里的一些條條杠杠;如何引導學生在學好專業的同時學好外語,精心設置一套適合大學中文系學習的雙語教材和課程,培養學生成為具有跨文化交際能力的漢語言文學工作者;以及如何在實踐、實習環節,組織學生在不走出國門的前提下,通過參與國際學術文化交流的服務工作,通過國際合作辦學中的遠程網絡教學,鍛煉學生的實戰能力。總之,大學中文系如何更好地適應世界“漢語熱”而調整辦學思路,這方面正有著大量的工作等著我們去做。
大學中文系承擔著傳承和傳播漢語言文化的歷史使命。如果說,舊中國的貧窮落後使我們的先輩徒有滿腹經綸,無法實現他們的抱負;改革開放前的閉關自鎖又使我們縛住了自己的手腳,坐失了許多與世界文化交流與交融的良機;那麼今天,國家的富強,民族的興盛,終于使我們迎來了這千載難逢的一次歷史性機遇。作為個中之人,我們既由衷地感到自豪,更真切地感到有一份沉甸甸的責任。
正是基于以上思考,我們在以往實踐的基礎上,嘗試編寫這套“大學文科英漢雙語教材系列”。它與通常的英語教材或中文教材的不同之處是,重在“研讀”且又是“雙語”對照。這里的“雙語”,就是教材的文本是英文原著,在原文旁加上中文批注,以起到導讀英文原著的作用;所謂“研讀”,就是借助解讀分析英語原文,著力于直接具體地領會並“拿來”西方作家與學者的運思過程、表述特點、傳統心理、價值觀念和美學思想等傳統文化精神,以便既能從中學習研究問題、發現問題和解決問題的方法,又能有效提高溝通“自我”與“他者”的能力。這在全球化的今天,對人文學科的大學生來說,是十分必要的。
與此同時,我們還考慮到當下教學的實際需要,即對大多數中文系學生來說,他們經過長達十來年的英語學習,並又過了英語的四級和六級考試,理應在閱讀英文原著方面不成問題。然而,根據多年教學實踐,我們遺憾地發現,不少學生很少或很不善于閱讀英文原著,尤其是學術論著。這是因為,一方面同他們經歷了多年應試教育而形成的慣式有關,另一方面也是他們未能適應和掌握大學自學和治學規律所致,而缺乏閱讀研究學術論著的具體方法指導和實踐訓練,則是其最主要的原因。因此我們這套由8本組成的系列雙語教材,即《英美詩歌名篇研讀》、《歐美散文名篇研讀》、《歐美小說名篇研讀》、《西方古典文論要著研讀》、《西方現當代文論要著研讀》、《西方比較文學要著研讀》、《當代歐美漢學要著研讀》和《當代西方語言學要著研讀》,既有文學作品,又有語言學和文學的理論和研究論著,並同課程設置的主干課程配套。
本書的編寫體例和使用方法,由于同一般著作不太一樣,因此也須略作說明。在每篇正文之前,均有導讀,對作者及其事業專長、主要貢獻,對選文的主要內容和價值意義等,以中文予以簡要介紹。書中英語正文旁,都有中文的批點︰或對原文的論點論旨論據,邏輯論述的層次結構,所用的方法和特點等,予以點評或解釋;或對作品的思想觀念,藝術魅力,情節結構,感情抒寫和寫作技巧等,予以評論和賞析,以起導讀深究作用。對原文難句、難詞的翻譯或解釋,均放在每頁的腳注;而原文的原注也一概附上,以供讀者查閱參考。
從20世紀80年代末起,我們先給研究生編選了《比較文學經典要著研讀》並講授此課,後又擴大到本科生的多門課程。十多年來,我們和學生們都感到教學相長,雙贏互益。有些高校同行聞訊之後,來人或來函索取。上海教育出版社的領導和編輯,欣然願意幫助出版,以供教學參考和傳播之用。我們在此十分感謝大家的關心與支持,但我們又深知本書還存在諸多不盡如人意的地方,也還有因我們水平所限而難以克服的差錯,我們真誠祈望專家學者和廣大讀者的批評指正。
孫遜 孫景堯
2009年10月于上海
但文化交流總是雙向的,隨著我國國力的強盛,當今世界又開始涌動學習漢語的熱潮,大學對外漢語專業也隨之成為年輕人的新寵。外語和漢語,外國文化和中國文化的雙向交流,正以前所未有的深度和廣度,在全球範圍內相競相生,相激相蕩。
面對世界的“漢語熱”,我國大學中文系的使命何在?這是擺在大學中文系師生面前的一個迫切問題。我們當然有理由為世界的“漢語熱”感到自豪,但我們更不能放松和忘記的是自身的母語學習和中國傳統文化的教學與普及。大學中文系,顧名思義,是學習中國語言和文學的學術殿堂。教好、學好母語和中國文學,是中文系師生神聖的職責和使命。不可否認,由于“外語熱”的持續升溫,一個時期以來,我們對母語的學習有放松和忽略的跡象︰好像這年頭,只要學好了外語,就可以走遍天下都不怕;而中國人懂漢語是自然習得的,漢語還有什麼好學的?以致各種語法、文字錯誤滿天飛。與漢語學習同樣存在問題的是中國文學和文化的學習︰現在很多年輕人對本國傳統的東西不感興趣,文學和影視作品喜歡外國的,連過節也愛過洋節日;課堂教學和課外閱讀只背文學基本原理和文學史,記住一些條條杠杠,或只讀“圖”,不讀書,要讀也讀一些時尚流行書。凡此種種,都是當前大學中文系教學中存在的問題。為此,我們可透過世界的“漢語熱”,反觀漢語和中國文化學習的重要性,使我們的學生真正明白︰自己首先要尊重本國的語言文學和文化,即使是中國人,要學好中文也是不容易的,通曉中國文化更是艱巨。這就需要我們通過精心的課程設置,確保大學中文系學生學好中文、精通中文;同時,也需要同學們刻苦讀書,多讀經典、多讀原著,要想學好中文,必須有幾部中國文化的原典在肚子里打底。
在引導學生學好母語和中國文化的同時,當然也不能忽略對外語與外國文化的學習。我們處在一個開放的時代,在這個時代里,不與外部世界交流和溝通,是培養不出符合現代社會需求的專門人才的。因此,在學好母語和中國文化的同時,學好外語和外國文化也是至關重要的。這里就涉及雙語教學和多元文化的學習問題。有一個時期,我們經常听到這樣的議論︰母語還沒有學好,搞什麼雙語教學?認為雙語教學根本就沒有必要。直到今天,也還不時可以听到這類議論。其實,即便是中文系學生,會講外語,能夠掌握跨文化交際能力,也是非常重要的。例如,不懂外語也可教對外漢語,但會講外語的對外漢語老師肯定會更受歡迎,這里有個高下之別、文野之別、粗細之別。即使不從事對外漢語教學,會講外語,粗知一些外國文化也會使你如虎添翼。特別是隨著我國更多地融入國際社會,跨國公司、大型企業和重點中學都需要具有跨文化交際能力的專業人才。至于有些人擔心︰母語還沒有學好,如何能學好外語?這也是多余的,我們很多老一輩的學者和今天年輕的專業人士都不同程度地做到了這一點。只是語言文化學習是一個長期的過程,永無止境,我們不可能一下子就盡善盡美,但必須朝著這個目標堅持不懈地努力。
中文學科是一個有著悠久學術傳統和積澱的學科,在長期的辦學過程中,積累了豐富的經驗,有著許多行之有效的做法,這些經驗和做法今後一定會堅持下去。但時代在飛速發展,世界範圍內興起的“漢語熱”,既為大學中文系的辦學注入了新的活力,提供了難得的歷史機遇,同時也提出了更高的要求。我們正可在繼承以往經驗和做法的基礎上,探索一條適應新的時代變化和需求的辦學路子,其中包括:如何更好地夯實漢語言文學的基礎,引導學生認真地閱讀原著和原典,而不是只會死記硬背文學基本原理和文學史里的一些條條杠杠;如何引導學生在學好專業的同時學好外語,精心設置一套適合大學中文系學習的雙語教材和課程,培養學生成為具有跨文化交際能力的漢語言文學工作者;以及如何在實踐、實習環節,組織學生在不走出國門的前提下,通過參與國際學術文化交流的服務工作,通過國際合作辦學中的遠程網絡教學,鍛煉學生的實戰能力。總之,大學中文系如何更好地適應世界“漢語熱”而調整辦學思路,這方面正有著大量的工作等著我們去做。
大學中文系承擔著傳承和傳播漢語言文化的歷史使命。如果說,舊中國的貧窮落後使我們的先輩徒有滿腹經綸,無法實現他們的抱負;改革開放前的閉關自鎖又使我們縛住了自己的手腳,坐失了許多與世界文化交流與交融的良機;那麼今天,國家的富強,民族的興盛,終于使我們迎來了這千載難逢的一次歷史性機遇。作為個中之人,我們既由衷地感到自豪,更真切地感到有一份沉甸甸的責任。
正是基于以上思考,我們在以往實踐的基礎上,嘗試編寫這套“大學文科英漢雙語教材系列”。它與通常的英語教材或中文教材的不同之處是,重在“研讀”且又是“雙語”對照。這里的“雙語”,就是教材的文本是英文原著,在原文旁加上中文批注,以起到導讀英文原著的作用;所謂“研讀”,就是借助解讀分析英語原文,著力于直接具體地領會並“拿來”西方作家與學者的運思過程、表述特點、傳統心理、價值觀念和美學思想等傳統文化精神,以便既能從中學習研究問題、發現問題和解決問題的方法,又能有效提高溝通“自我”與“他者”的能力。這在全球化的今天,對人文學科的大學生來說,是十分必要的。
與此同時,我們還考慮到當下教學的實際需要,即對大多數中文系學生來說,他們經過長達十來年的英語學習,並又過了英語的四級和六級考試,理應在閱讀英文原著方面不成問題。然而,根據多年教學實踐,我們遺憾地發現,不少學生很少或很不善于閱讀英文原著,尤其是學術論著。這是因為,一方面同他們經歷了多年應試教育而形成的慣式有關,另一方面也是他們未能適應和掌握大學自學和治學規律所致,而缺乏閱讀研究學術論著的具體方法指導和實踐訓練,則是其最主要的原因。因此我們這套由8本組成的系列雙語教材,即《英美詩歌名篇研讀》、《歐美散文名篇研讀》、《歐美小說名篇研讀》、《西方古典文論要著研讀》、《西方現當代文論要著研讀》、《西方比較文學要著研讀》、《當代歐美漢學要著研讀》和《當代西方語言學要著研讀》,既有文學作品,又有語言學和文學的理論和研究論著,並同課程設置的主干課程配套。
本書的編寫體例和使用方法,由于同一般著作不太一樣,因此也須略作說明。在每篇正文之前,均有導讀,對作者及其事業專長、主要貢獻,對選文的主要內容和價值意義等,以中文予以簡要介紹。書中英語正文旁,都有中文的批點︰或對原文的論點論旨論據,邏輯論述的層次結構,所用的方法和特點等,予以點評或解釋;或對作品的思想觀念,藝術魅力,情節結構,感情抒寫和寫作技巧等,予以評論和賞析,以起導讀深究作用。對原文難句、難詞的翻譯或解釋,均放在每頁的腳注;而原文的原注也一概附上,以供讀者查閱參考。
從20世紀80年代末起,我們先給研究生編選了《比較文學經典要著研讀》並講授此課,後又擴大到本科生的多門課程。十多年來,我們和學生們都感到教學相長,雙贏互益。有些高校同行聞訊之後,來人或來函索取。上海教育出版社的領導和編輯,欣然願意幫助出版,以供教學參考和傳播之用。我們在此十分感謝大家的關心與支持,但我們又深知本書還存在諸多不盡如人意的地方,也還有因我們水平所限而難以克服的差錯,我們真誠祈望專家學者和廣大讀者的批評指正。
孫遜 孫景堯
2009年10月于上海
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$162