短篇小說是作家們比較熱忠的一種文學樣式,一些著名作家經過長期生活積累及認真思考,在集中精力進行長篇巨構創作的同時,也喜歡截取生活的橫斷面,向讀者鋪敘一些短小的故事。其中,有許多思想內容深刻、藝術手法精湛的作品,在各國文學史上熠熠閃光,為一代又一代的讀者所欣賞,成為一筆彌足珍惜的財富。
朱振武主編的《牆上的斑點(英國名家短篇小說精選)》精選了英國狄更斯、哈代、康拉德、吉卜林、威爾斯、高爾斯華綏、司各特、伍爾夫、勞倫斯、曼斯菲爾德的20篇短篇小說。有了多樣的風格和流派,《牆上的斑點(英國名家短篇小說精選)》才有廣泛性、代表性及經典性。
朱振武,教授,博士後,上海市作家協會會員,上海市翻譯家協會會員,學術興趣主要為英美小說美學、英美文學與文化、比較文學和文學翻譯,媒體稱之為丹‧布朗的“御用翻譯家”,專著有《在心理美學的平面上︰威廉‧福克納小說創作論》等多部,譯著有《御珠奇案》、《魔犬》和《丹‧布朗傳》等,領餃翻譯的著作有《魔醫》、《琴魔》、《達‧芬奇密碼》、《破解〈達‧芬奇密碼〉》、《數字?堡》、《天使與魔鬼》、《達‧芬奇騙局》和《騙局》等近20部。
目錄
狄更斯
冬青樹旅店的布茨 白岸楊 譯
信號員 白岸楊 譯
哈代
兒子的否決 劉靜 譯
三個陌生人 劉靜 譯
康拉德
兩個女巫的客棧 李俐 譯
吉卜林
野獸的烙印 文美惠 譯
伊姆雷的歸來 文美惠 譯
莫格里的兄弟們 文美惠 譯
通道盡頭 文美惠 譯
威爾斯
盲人國 馮麗杰 譯
大決戰之夢 王冬青 譯
高爾斯華綏
陪審員 陳曉萌 譯
司各特
兩個趕牛人 張經浩 譯
高地的寡婦 張經浩 譯
伍爾夫
牆上的斑點 文美惠 譯
瓊‧馬丁小姐的日記 祝春艷 譯
勞倫斯
馬販子的女兒 馮季慶 譯
美婦人 馮季慶 譯
曼斯菲爾德
小姑娘 劉略昌 譯
蒼蠅 劉略昌 譯
冬青樹旅店的布茨 白岸楊 譯
信號員 白岸楊 譯
哈代
兒子的否決 劉靜 譯
三個陌生人 劉靜 譯
康拉德
兩個女巫的客棧 李俐 譯
吉卜林
野獸的烙印 文美惠 譯
伊姆雷的歸來 文美惠 譯
莫格里的兄弟們 文美惠 譯
通道盡頭 文美惠 譯
威爾斯
盲人國 馮麗杰 譯
大決戰之夢 王冬青 譯
高爾斯華綏
陪審員 陳曉萌 譯
司各特
兩個趕牛人 張經浩 譯
高地的寡婦 張經浩 譯
伍爾夫
牆上的斑點 文美惠 譯
瓊‧馬丁小姐的日記 祝春艷 譯
勞倫斯
馬販子的女兒 馮季慶 譯
美婦人 馮季慶 譯
曼斯菲爾德
小姑娘 劉略昌 譯
蒼蠅 劉略昌 譯
序
編寫一套英美名家短篇小說的集子,是我十多年前的一個想法。很多人都喜歡讀小說,特別是名作家們苦心孤詣精心營構的短小精悍的小說。短篇小說這種既“短、平、快”同時又蘊含深刻、富含啟迪意義的特點,正好迎合了當下人們時間不多但同樣有精神依托的文化訴求。但讀者們往往苦于找不到合適的選本。我在幾個大學的授課過程中也發現了這個問題。
英美文學在世界的影響之大和深遠是毋庸置疑的,像英國的狄更斯、勞倫斯,美國的福克納、海明威這樣家喻戶曉的名家,我們大多是熟悉其長篇小說,其實他們的短篇作品也毫不遜色,有些還更具影響。看了狄更斯的《信號員》,我們看到了另一個狄更斯,看到了這個以長篇小說為人稱頌的大文豪的另一面寫作︰他的細膩,他的柔情,以及他的細微觀察;讀了《美婦人》,我們發現了勞倫斯對其另一部作品《兒子與情人》的母題的沿襲,越發感受到作者在心理分析上的非凡功力;讀了《給埃米莉的一枝玫瑰》,我們像是找到了解讀福克納作品的一把鑰匙,明白了福克納筆下眾多女性的悲慘命運的由來;讀了海明威的《殺手》和《弗朗西斯麥康伯短促的幸福生活》,我們對作者簡潔凝練的寫作風格以及主要靠對話推進情節的精妙的藝術手段真的會頂禮膜拜。國內這樣綜合多個名家的國別短篇小說精選目前十分缺少,這是我們編寫翻譯這套集子的初衷。
這是一套兩卷本的英美名家短篇小說的精選集,分為“英國名家短篇小說精選”和“美國名家短篇小說精選”。作者和作品的篩選主要是從其影響和可讀性兩方面人手,作品的選擇要求是有較大影響的名篇,同時也長短兼顧,作者的排列是按照出生的先後順序,作品的排列則是按照出版的先後順序。人選的每個作家都有一個小傳,其葉對人選的每部作品都有一兩句的短評和介紹,同時,在文中對閱讀上的難點也作了適當的注釋。這些作品代表著不同時代和不同風格,基本上讓我們看到了英國和美國短篇小說的全貌,而且這些作品仍與當下的語境有著很大的意義關聯和肩不意義,因此,其讀者群也比較寬廣。每篇作品的作家小傳旨在提供作家的社會語境及與其作品的內在聯系,提供所處的坐標系及其影響,同時又對每篇作品給出提綱挈領般的導讀,但只是點到為止,不去影響和干預讀者的閱讀感受。注釋,主要是注疑釋典,與導讀比較起來,一個是放大鏡,一個是顯微鏡,力爭收到互為補充和相得益彰的效果。
譯者們都足專門從事英美文學教學與研究的專家和教師,他們在注釋和譯文上都多次修改,反復斟酌,盡量使讀者在更大程度上受益。若有缺憾、不足之處,敬請各位讀者和行家批評指正。
朱振武
2010年冬至
英美文學在世界的影響之大和深遠是毋庸置疑的,像英國的狄更斯、勞倫斯,美國的福克納、海明威這樣家喻戶曉的名家,我們大多是熟悉其長篇小說,其實他們的短篇作品也毫不遜色,有些還更具影響。看了狄更斯的《信號員》,我們看到了另一個狄更斯,看到了這個以長篇小說為人稱頌的大文豪的另一面寫作︰他的細膩,他的柔情,以及他的細微觀察;讀了《美婦人》,我們發現了勞倫斯對其另一部作品《兒子與情人》的母題的沿襲,越發感受到作者在心理分析上的非凡功力;讀了《給埃米莉的一枝玫瑰》,我們像是找到了解讀福克納作品的一把鑰匙,明白了福克納筆下眾多女性的悲慘命運的由來;讀了海明威的《殺手》和《弗朗西斯麥康伯短促的幸福生活》,我們對作者簡潔凝練的寫作風格以及主要靠對話推進情節的精妙的藝術手段真的會頂禮膜拜。國內這樣綜合多個名家的國別短篇小說精選目前十分缺少,這是我們編寫翻譯這套集子的初衷。
這是一套兩卷本的英美名家短篇小說的精選集,分為“英國名家短篇小說精選”和“美國名家短篇小說精選”。作者和作品的篩選主要是從其影響和可讀性兩方面人手,作品的選擇要求是有較大影響的名篇,同時也長短兼顧,作者的排列是按照出生的先後順序,作品的排列則是按照出版的先後順序。人選的每個作家都有一個小傳,其葉對人選的每部作品都有一兩句的短評和介紹,同時,在文中對閱讀上的難點也作了適當的注釋。這些作品代表著不同時代和不同風格,基本上讓我們看到了英國和美國短篇小說的全貌,而且這些作品仍與當下的語境有著很大的意義關聯和肩不意義,因此,其讀者群也比較寬廣。每篇作品的作家小傳旨在提供作家的社會語境及與其作品的內在聯系,提供所處的坐標系及其影響,同時又對每篇作品給出提綱挈領般的導讀,但只是點到為止,不去影響和干預讀者的閱讀感受。注釋,主要是注疑釋典,與導讀比較起來,一個是放大鏡,一個是顯微鏡,力爭收到互為補充和相得益彰的效果。
譯者們都足專門從事英美文學教學與研究的專家和教師,他們在注釋和譯文上都多次修改,反復斟酌,盡量使讀者在更大程度上受益。若有缺憾、不足之處,敬請各位讀者和行家批評指正。
朱振武
2010年冬至
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$219