本著這樣一種對翻譯和翻譯理論研究的認識與理念,多年來,本書作者堅持在翻譯實踐、翻譯教學、翻譯閱讀的同時對有關翻譯問題進行觀察和思索,形成了一些感悟,寫就了一些小論文,先後發表在《中國翻譯》、《外國語》、《外語教學》、《外語界》、《南外學報》、《辭書研究》、《福建外語》、《北方論叢》、《江蘇外語教學與研究》、《常州工學院學報》等刊物上。這次匯集在這本書里的文章有的涉及翻譯的理論問題,有的涉及翻譯的技巧問題,有的涉及翻譯的批評問題,還有的涉及翻譯家研究和翻譯的教學與教材問題。應該說討論的都是一些非常細小的問題與命題。
戎林海,1957年牛,江蘇常州人,英語語言文學碩上,教授。江蘇省高校外語教學研究會理事、江蘇省語言學會理事、常州市翻譯協會會長、常州市語言學會副會長、常州工學院外國語學院院長。長期從事英美文學、翻譯學、跨文化交際學等學術研究,著有《跨越文化障礙》、《當代美語學習詞典》、《新編實用英漢經貿詞匯于冊》、《大學英語同義詞洋解》、《漢英新詞語詞典》等書;並在《中國翻譯》、《外語教學》等十余種期刊發表論文三十余篇。
目錄
關于翻譯單位問題的思考
談談翻譯中的對比
翻譯的相對性與辯證觀
翻譯與文化背景知識
關于文學翻譯“創造性叛逆”的思考
談談轉類形容詞的理解與翻譯
略論英語抽象名詞的理解與翻譯
漢語成語英譯芻議
淺析矛盾修辭法的理解與翻譯
略論EST中名詞和名詞性短語的翻譯
英漢辭格比較與翻譯
談談英語比較結構的理解與翻譯
英語含蓄被動現象芻議——兼論其翻譯方法
談談有關“笑”的英譯問題
談淡有關“哭”的英譯
是弗羅伊德?還是弗洛伊德?——也談外國人名和地名的翻譯
也談蔡駿的“譯寫”
論瞿秋白的翻譯觀
論趙元任的翻譯觀
論文學翻譯中的創造性叛逆——以趙元任譯《阿麗思漫游奇景記》為例
譯事之本︰信達是魂靈活為要——趙元任譯《阿麗思漫游奇景記》和《鏡中世界》讀後感
從“翻譯適應選擇論”視閾看趙元任譯《阿麗思漫游奇景記》
翻譯須澹于名利正譯益人——讀Mainline中譯文有感
翻譯課程教學改革的思考與實踐
應用型外語人才培養模式觀照下的翻譯教材編寫理念
談談翻譯中的對比
翻譯的相對性與辯證觀
翻譯與文化背景知識
關于文學翻譯“創造性叛逆”的思考
談談轉類形容詞的理解與翻譯
略論英語抽象名詞的理解與翻譯
漢語成語英譯芻議
淺析矛盾修辭法的理解與翻譯
略論EST中名詞和名詞性短語的翻譯
英漢辭格比較與翻譯
談談英語比較結構的理解與翻譯
英語含蓄被動現象芻議——兼論其翻譯方法
談談有關“笑”的英譯問題
談淡有關“哭”的英譯
是弗羅伊德?還是弗洛伊德?——也談外國人名和地名的翻譯
也談蔡駿的“譯寫”
論瞿秋白的翻譯觀
論趙元任的翻譯觀
論文學翻譯中的創造性叛逆——以趙元任譯《阿麗思漫游奇景記》為例
譯事之本︰信達是魂靈活為要——趙元任譯《阿麗思漫游奇景記》和《鏡中世界》讀後感
從“翻譯適應選擇論”視閾看趙元任譯《阿麗思漫游奇景記》
翻譯須澹于名利正譯益人——讀Mainline中譯文有感
翻譯課程教學改革的思考與實踐
應用型外語人才培養模式觀照下的翻譯教材編寫理念
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$115