英國散文名篇欣賞(英漢對照)

英國散文名篇欣賞(英漢對照)
定價:288
NT $ 251
  • 作者:@楊自伍 @編/著
  • 出版社:上海外語教育出版社
  • 出版日期:2010-03-01
  • 語言:簡體中文
  • ISBN10:7544615936
  • ISBN13:9787544615938
  • 裝訂:平裝 / 465頁 / 普通級 / 單色印刷 / 2版
 

內容簡介

本讀本將原文與譯文對照排版,方便讀者閱讀揣摩。譯文部分穿插名家對譯文的點評。點評從詞、句的翻譯方法、翻譯效果、譯語特點、譯者用意、譯者風格等方面出發,全面指點學生對照閱讀原文和譯文,細心體會翻譯過程,體會譯者如何平衡準確性與靈活性,如何使譯作風格與原作風格保持一致,等等;當然,點評也指出了譯作中可供商榷之處,與讀者探討。點評旨在讓讀者在揣摩、比較和思考中提高自己的翻譯水平和鑒賞能力。對于小說、戲劇等長篇作品,更是請點評者做了全面評介,包括原作的寫作特點、語言風格、在我國的接受情況、譯者翻譯時的心路歷程、譯者的翻譯原則、翻譯風格等等,可以幫助學生更好地理解原作和譯作。

每本書的譯者和點評者皆為譯界名家,有的譯者兼做點評者,更能幫助讀者體會譯文背後的點點考量。
 

目錄

SIR FRANCIS BACON弗蘭西斯‧培根
Narcissus;or Seif-Love 那喀索斯——論自戀(楊自伍譯)
ABRAHAM COWLEY亞伯拉罕-考利
ofAvarice 論貪婪(汪義群譯)
JONATHAN swIFT喬納森‧斯威夫特
A Treatise on Good Manners and Good Breeding
論禮貌與教養(侯維瑞譯)
LORD CHESTERFIELD切斯特菲爾德
Upon Affectation 論矯情(汪義群 譯)
JOSEPH ADDISON約瑟夫‧艾迪生
Thoughts in Westminster Abbey 威斯敏斯特教堂里的遐想
(張建平譯)
SIR RICHARD STEELE理查德‧斯梯爾
On Recollections of Childhood 童年回憶(楊自伍譯)
SAMUEL JOHNSON塞繆爾‧約翰遜
Conversation 談話的藝術(聶振雄譯)
DAVID HUME大衛‧休謨
of the Dignity or Meanness of Human Nature
論人性的高尚或卑鄙(楊自伍譯)
OLIVER GOLDSMITH奧利弗‧哥爾德斯密斯
A Little Great Man 小小的大人物(虞建華譯)
JAMES BOSWELL詹姆斯‧鮑斯韋爾
First Meeting with Johnson 初次與約翰遜會面(程雨民譯)
CHARLES LAMB查爾斯‧蘭姆
The Child Angel︰a Dream 小天使︰一場夢(張建平譯)
WILLIAM HAZLITT威廉‧哈茲里特
On a Landscape of Ntcolas Poussin
論尼古拉‧普桑的一幅風景畫(楊自伍譯)
JAMES H.L.HUNT詹姆斯‧亨‧利‧亨特
Getting Up on Cold Mornings 冷天早起(張承謨譯)
THOMAS DE QUINCEY托馬斯‧德‧昆西
On the Knocking at the Gate in‘‘Macbeth”
論《麥克白》劇中的敲門聲(李賦寧譯)
MATTHEW ARNOLD馬修‧阿諾德
Heine and the Philistines 海涅與庸人(汪義群譯)
WILLIAM HALE WHITE威廉‧黑爾‧懷特
An@ernoon Walk in October 十月午後漫步(汪梅瓊譯
w.H.HUDSON威‧亨-赫德森
Her Own Village她自己的村莊(楊自伍譯)
ALICE MEYNELL艾麗絲‧梅內爾
July 七月(張增健譯)
RICHARD JEFFERIES理查德‧杰弗里斯
The Acorn-Gatherer 撿橡果的孩子(虞建華譯)
SIR EDMUND GOSSE埃德蒙‧戈斯
A Visit to Walt Whitman 惠特曼訪問記(楊豈深譯)
AUGUSTINE BIRRELL奧古斯丁‧比勒爾
Book—Buying 購書(楊豈深譯)
OSCAR WILDE奧斯卡‧王爾德
Impressions ofAmerica 美國印象(談瀛洲譯)
ARTHUR CLUTTON—BROCK阿瑟‧克拉頓
Sunday Before the war 戰前星期天(陸谷孫譯)
HILAIRE BELLOC希拉里‧貝洛克
Our Inheritance 我們的遺產(吳簡清譯)
SIR MAX BEERBOHM馬克斯‧比爾博姆
The Morris Dancers 跳莫里斯舞的人(楊自伍譯)
BERTRAND RUSSELL伯特蘭‧羅素
On Being Modern—Minded 論具有現代頭腦(楊豈深譯)
G.K.cHESTERTON古‧基‧切斯特頓
French and English 法國人與英國人(柯茗譯)
ROBERT LYND羅伯特‧林德
The Darkness 黑暗(楊豈深譯)
E.M.FORsTER愛‧摩‧福斯特
My Wood 我的樹林(鄭大民譯)
ROSE MACAuLAY羅茲‧麥考利
Evening Parties 晚間聚會(楊自伍譯)
VIRGINIA WOOLF弗吉尼亞‧伍爾夫
On a Faithful Friend記一位忠實的朋友(黃源深譯)
D.H.LAWRENCE戴‧赫‧勞倫斯
Insouciance 閑情逸致(程雨民譯)
JOYCE CARY喬伊斯‧凱利
The Artist and the World 藝術家與世界(談瀛洲譯)
ALDOUS L.HUXLEY奧爾德斯‧倫‧赫胥黎
Meditation on the Moon 關于月亮的沉思(張承謨譯)
T.B.PRIESTLEY約‧博‧普里斯特利
The Toy Farm 玩具農場(張承謨譯)
GEORGE ORWELL喬治‧奧威爾
Reflections on Gandhi 甘地之我見(翟象俊譯)
EVELYN WAUGH伊夫林‧沃
Take Your Home into Your Own Hands!
親手布置自己的家!(穆國豪譯)
CYRIL CONNoLLY西里爾‧康諾利
The Ant—Lion蟻獅(楊自伍譯)
WILLIAM EMPSON威廉‧燕卜蓀
The Faces of Buddha 佛的尊容(穆國豪譯)
ALFRED AIJVAREz阿爾弗雷德‧阿爾瓦雷斯
Death ofthe Poet詩人之死(楊自伍譯)
 

我在大學時代開始接觸英語散文。尤好隨筆雜感一類小品︰當研究生時,受業于先師徐燕謀先生,又較為系統地精讀了大家名篇。如本書收入的《戰前星期天》一文,就是當年學的,且能背誦。還有一篇約翰遜致切斯特菲爾德的書信,也是值得口不絕吟的佳作,其意蘊與古人所謂的“鑒物于肇不于成,賞士于窮不于達”相通,甚至使我做人寧窮處而守高,少些勢利。散文讀得多了,濡染之余,不禁技癢,也不管英文表達何其稚嫩,時而斗膽效顰。由于不受題材或體裁的限制,思無定契,優游命筆;又因為不求發表,僅為自娛或與同好交流,所以毫無顧忌,越寫興味越濃,竟至每周可得一兩篇的“多產”程度。那時正值那喀索斯的年齡,且比較勤奮,于是就把所有的散文習作,在一架破舊的打字機上,以“雞啄米”(hunt and peck)式的笨拙指法謄打一遍,因其時恰在農村天天作民兵步伐操練而題名為“鵝步集”(Goosegait Essays)。文革禍起,這些原本無害的小文可能成為“罪證”,便在某日深夜,一咬牙統統付之丙丁。幸好物質不滅,舊文的題旨、意趣、氣貌、情辭無不記憶猶新,對英語散文的愛好更是執著至今。如果說今日鄙人尚有那麼一點英文寫作能力的話,恐怕首先應歸功于讀寫隨筆小品的愛好。其他文學樣式,如詩、劇、小說,對一個人趣味的陶冶作用固然可能勝于散文,然就對寫作能力的影響而言,學散文似更有直接的實效。

近年來,我在講授莎士比亞戲劇的同時,也教英美散文。當代散文選本,特別是美國選本,越來越側重今人作品.而為免遭知識界“政治態度不正確”(politically mcorrect)之譏,更有相當數量少數民族如墨西哥人、華人、韓人作家的作品。另一方面,職業市場的需求助長了講求功利的學習動機,今天的學生大多重術業而輕斯文,喜讀信息量大的應用文,而不太耐得寂寞虛靜,鮮有玩習凝會的雅興。時代遞嬗,世風丕變,電腦替代鵝毛筆的同時,學人多謀膏粱而棄翰墨,陽春之曲,屬而和者寡矣!

看來,文章注重實用價值也是一種時勢。縱觀英語散文的流變。往代作家多在個人的精神王國遨游,相對而言與社會生活保持著一定的距離,尋章摘句的“老雕蟲”也不少,酌奇玩華而隱隱透出一股“頭巾氣”。當代散文一般都有較濃的時代氣息,人情世相俱在其中,兼之生活節奏加快,容不得作者邈然含毫而有時不免率爾操觚,于是“頭巾氣”少了,“煙火味”濃了。依我個人的經驗,聞嘗這一“氣”一“味”便可略得英語散文之精要。當然,頭巾氣和煙火味二詞在此乃權宜借用,並不盡含其本來貶義。

正是基于上述認識,我以為這部《英國散文名篇欣賞》采用古今兼顧的選文原則是精當的。要說缺陷,當代的“煙火味”似乎還是少了一些。這可能與編者的審美趣味有關。

……
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $251