內容簡介
本書是繼《中國現代文學戲劇版本聞見錄1912~1949》之後的又一本介紹戲劇版本的圖書,收入版本217種。兩書總共收有版本472種,基本上把現代文學的主要戲劇版本都搜羅了進來。這兩本介紹戲劇版本的圖書,前集以名家名著為主,續集則收有不少名不見經傳作家的著作版本.以及較為少見的戲劇史和戲劇理論的版本,有著一定的資料性。續集中所收戲劇版本水平雖參差不齊,但仍然具有一定的版本收藏價值。
目錄
1908-1938
夜未央
新劇考證百出
三民鑒
肺病第一期
天韻樓上
寄生草
棄婦
七姊妹游花園
愛的革命
宇宙鋒
小小畫家
中學生戲劇
歧途
天鵝歌劇
一條戰線
兒童史劇
金絲籠
荒年
山河淚
毋寧死
大東門
小利達之死
西施及其他
打回老家去
羅家父女
戰歌
閻典史
抗戰獨幕劇選二集
敵愾同仇
泰山鴻毛
塞外的狂濤
交際花
訓育主任
侵略的毒焰
1939-1944
婦女戰歌
肉彈
……
1945-1946
1947-1949
戲劇史和戲劇理論
附錄
自跋
夜未央
新劇考證百出
三民鑒
肺病第一期
天韻樓上
寄生草
棄婦
七姊妹游花園
愛的革命
宇宙鋒
小小畫家
中學生戲劇
歧途
天鵝歌劇
一條戰線
兒童史劇
金絲籠
荒年
山河淚
毋寧死
大東門
小利達之死
西施及其他
打回老家去
羅家父女
戰歌
閻典史
抗戰獨幕劇選二集
敵愾同仇
泰山鴻毛
塞外的狂濤
交際花
訓育主任
侵略的毒焰
1939-1944
婦女戰歌
肉彈
……
1945-1946
1947-1949
戲劇史和戲劇理論
附錄
自跋
序
《中國現代文學戲劇版本聞見錄續集1908
~1949》,是繼《中國現代文學戲劇版本聞見錄1912~1949》之後的又一本介紹戲劇版本的圖書,收入版本217種。兩書總共收有版本472種,基本上把現代文學的主要戲劇版本都搜羅了進來。這兩本介紹戲劇版本的圖書,前集以名家名著為主,續集則收有不少名不見經傳作家的著作版本,以及較為少見的戲劇史和戲劇理論的版本,有著一定的資料性。續集中所收戲劇版本水平雖參差不齊.但仍然具有一定的版本收藏價值。
在續集中,有一個版本現象要作說明︰其中收有不少“翻譯戲劇”版本,如從嚴格意義上講,都應歸到現代文學翻譯版本中去,這並沒有錯。然而,又不能一概而論,因為從現代文學戲劇版本的來源看,主要由三大部分組成,其一戲劇創作版本;其二歷史劇版本;其三戲劇譯述版本。從現代戲劇文學的歷史看,戲劇創作版本較弱,而後兩者則比較強,特別是在“劇本荒”的特殊時期.後兩者以其少費時少費力而又能產生一定轟動效應.從而形成一股推波助瀾的潮流。如在這樣的現實中把“戲劇譯述”版本抽去的話,那麼就不能完整地體現現代戲劇文學的全貌。鑒于此,在續集中收有不少這類“從外國模子里出來具有中國面孔”的版本。
其他想要表述的,都已在前集的自序中表達清楚了,故仍保存原序,以存其延續性,在此只作補記說明罷了。
《中國現代文學戲劇版本聞見錄1912~1949>,是繼《中國現代文學翻譯版本聞見錄1905 ~1933)、《中國現代文學翻譯版本聞見錄1934—1949》,以及《中國現代文學詩歌版本聞見錄1920—1949》之後的又一部介紹現代文學版本的圖書。讀者可以清晰地看到,如果再把中國現代文學小說和散文的版本作一系統的介紹後,那麼也就基本上把中國現代文學版本的總體概貌勾勒了出來。可以這樣說,這是一項從來沒有人做過的“自討苦吃”的事情,雖然費了不少精力和財力,但仍然感到並非十全十美。不過,如果以歷史的眼光看的話,這些聞見錄的傳承意義非常深遠。
在本書出版之際,仍想以“自序”的方式對中國現代戲劇文學進行一些自我梳理,談些見仁見智的私意我見。
在中國現代文學中,戲劇文學較之翻譯、詩歌、小說、散文來說,是個較為特殊的文學體裁,個性特征十分鮮明。翻譯、詩歌、小說、散文的作品,在翻譯家或作家完成並被印成書籍版本之後,也便基本完成了供讀者欣賞閱讀的歷史使命。而戲劇則不同,戲劇家寫出文字劇本之後,其中的一部分被印成書籍版本,還只能算是完成了使命的一半.或者說連三分之一還不到。那是因為,戲劇這一文學體裁,除了有文字閱讀的功能之外,還必須具備演出的功能,而且後者的功能遠大于前者,它可以把平面的文字演變成立體的演出,以戲劇的動作情節、語言對白所造成的舞台氣氛,用直觀的形象來感動觀眾(也包括讀過文字劇本的觀眾),其震撼力遠遠大于文字的感染力。
……
在續集中,有一個版本現象要作說明︰其中收有不少“翻譯戲劇”版本,如從嚴格意義上講,都應歸到現代文學翻譯版本中去,這並沒有錯。然而,又不能一概而論,因為從現代文學戲劇版本的來源看,主要由三大部分組成,其一戲劇創作版本;其二歷史劇版本;其三戲劇譯述版本。從現代戲劇文學的歷史看,戲劇創作版本較弱,而後兩者則比較強,特別是在“劇本荒”的特殊時期.後兩者以其少費時少費力而又能產生一定轟動效應.從而形成一股推波助瀾的潮流。如在這樣的現實中把“戲劇譯述”版本抽去的話,那麼就不能完整地體現現代戲劇文學的全貌。鑒于此,在續集中收有不少這類“從外國模子里出來具有中國面孔”的版本。
其他想要表述的,都已在前集的自序中表達清楚了,故仍保存原序,以存其延續性,在此只作補記說明罷了。
《中國現代文學戲劇版本聞見錄1912~1949>,是繼《中國現代文學翻譯版本聞見錄1905 ~1933)、《中國現代文學翻譯版本聞見錄1934—1949》,以及《中國現代文學詩歌版本聞見錄1920—1949》之後的又一部介紹現代文學版本的圖書。讀者可以清晰地看到,如果再把中國現代文學小說和散文的版本作一系統的介紹後,那麼也就基本上把中國現代文學版本的總體概貌勾勒了出來。可以這樣說,這是一項從來沒有人做過的“自討苦吃”的事情,雖然費了不少精力和財力,但仍然感到並非十全十美。不過,如果以歷史的眼光看的話,這些聞見錄的傳承意義非常深遠。
在本書出版之際,仍想以“自序”的方式對中國現代戲劇文學進行一些自我梳理,談些見仁見智的私意我見。
在中國現代文學中,戲劇文學較之翻譯、詩歌、小說、散文來說,是個較為特殊的文學體裁,個性特征十分鮮明。翻譯、詩歌、小說、散文的作品,在翻譯家或作家完成並被印成書籍版本之後,也便基本完成了供讀者欣賞閱讀的歷史使命。而戲劇則不同,戲劇家寫出文字劇本之後,其中的一部分被印成書籍版本,還只能算是完成了使命的一半.或者說連三分之一還不到。那是因為,戲劇這一文學體裁,除了有文字閱讀的功能之外,還必須具備演出的功能,而且後者的功能遠大于前者,它可以把平面的文字演變成立體的演出,以戲劇的動作情節、語言對白所造成的舞台氣氛,用直觀的形象來感動觀眾(也包括讀過文字劇本的觀眾),其震撼力遠遠大于文字的感染力。
……
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$365