外國歌劇選曲集︰男中低音詠嘆調

外國歌劇選曲集︰男中低音詠嘆調
定價:288
NT $ 251
 

內容簡介

學唱的人常為找譜子而大傷腦筋,國外的歌劇詠嘆調集子版本很多,有的偏重收意大利作品,有的則偏重收法、德、奧、俄作品,即使你買到兩三種版本,也未必能找到你所需要的曲目。盡可能地將各種版本中的常用曲目集中起來,譯編一套適合我們自己需要的詠嘆調集子,是我們多年來的夢想。如今,由于香港美新藝術協會和上海音樂出版社的大力支持和幫助,這夢想終于成為現實。

這一集以周楓舊譯男中音歌劇詠嘆調和男低音歌劇詠嘆調稿本為基礎,根據近年來聲樂教學、演出、比賽、創作和欣賞等方面的實際情況,對曲目作了一些調整,使之更具有實用性。中文歌詞直接譯自意、法、德、俄原文,並作了比較認真的推敲,使之盡量做到既符號原文的意思,又便于演唱。
 

目錄


1 你玷污了我的靈魂(選自《假面舞會》)
2 我來了,你們大家都讓開(選自《塞維利亞的理發師》)
3 誹謗(選自《塞維利亞的理發師》)
4 破舊的外套(選自《藝術家的生涯》)
5 鮑里斯詠嘆調(選自《鮑里斯‧戈杜諾夫》)
6 你祝酒,我也要你回敬(選自《卡門》)
7 鑽石啊,放光明(選自《霍夫曼的故事》)
8 惡魔浪漫曲(選自《惡魔》)
9 我只願睡在我的龍床上(選自《唐卡洛》)
10 我的末日就在眼前(選自《唐卡洛》)
11 我的夫人,請你看這張名單(選自《唐璜》)
12 讓大家痛飲,讓大家狂歡(選自《唐瑛》)
13 請你到窗前來吧(選自《唐瑛》)
14 像天使一樣美麗(選自《唐帕斯夸勒》)
15 多麼不幸,你竟會輕信(選自《埃爾納尼》)
16 等著瞧吧,大膽老頭兒(選自《埃爾納尼》)
17 奧涅金詠嘆調(選自《葉甫根尼‧奧涅金》)
18 格列敏詠嘆調(選自《葉甫根尼‧奧涅金》)
19 我將離開故鄉(選自《浮士德》)
20 金牛犢之歌(選自《浮士德》)
21 你是假裝進入夢鄉(選自《浮士德》)
22 啊,你捕魚人(選自《爵康達》)
23 短暫的幻影(選自《埃羅底亞德》)
24 蘇薩寧詠嘆調(選自,伊凡‧蘇薩寧》)
25 這暗無天日的地方(選自《麥克白》)
26 愛戴、尊敬、榮樂(選自《麥克白》)
27 你應該娶個漂亮姑娘(選自《曼儂》)
28 你想要跳舞,我的小伯爵(選自《費加羅的婚禮》)
29 你再不要去做那情郎(選自《費加羅的婚禮》)
30 我信奉一位惡神(選自《奧泰羅》)
31 原諒,原諒(選自《小丑》)
32 你們這些狗強盜(選自《弄臣》)
33 咱倆一樣(選自《弄臣》)
34 瓦蘭客商之歌(選自《薩特闊》)
35 破碎的心(選自《西蒙‧博卡內格拉》)
36 這是泉水,是磨坊(選自《夢游女》)
37 可愛的溫柔晚星(選自《湯豪塞》)
38 普羅旺斯陸地和海洋(選自《茶花女》)
39 她的微笑,光輝照耀(選自《游吟武士》)
40 故鄉巴勒莫(選自《西西里晚禱》)
41 我是一個捕鳥人(選自《魔笛》)
42 願姑娘或者大嫂(選自《魔笛》)
43 在這些神聖的殿堂里(選自《魔笛》)
後記
 

周楓先生長期從事音樂文學翻譯,我國音樂會、音樂出版物中不少外國聲樂作品尤其歌劇選曲是由他譯配的。1989年10月,上海音樂學院周小燕歌劇中心與江蘇省歌舞劇院合作演出的威爾第歌劇《弄臣》,采用周楓先生所譯腳本和唱詞,取得了良好效果,演員和行家都說譯得貼切,配得自然,適合于歌唱,▔且有傳神的意味。現在,周楓先生在朱小強女士的熱忱合作和鼎力協助下,將其數十年潛心譯配的外國歌劇詠嘆調匯編成五本集子,付梓出版,各地歌唱家和聲樂師生當會與我一樣,對此感到格外的喜悅。

在中國一般觀眾的心目中,歌劇畢竟是一門陌生而艱深的藝術,即使是專業歌唱演員,也少有接觸整部歌劇的機會。因此,通過名作中最引入注目的詠嘆調的介紹傳播,增強演員的歌劇意識,擴大他們的演出曲目,提高听眾的歌劇鑒賞能力,便是一項十分有意義的工作了。中國演員演唱外國歌劇,中國听眾欣賞外國歌劇,最大的障礙是語言問題。在原文演唱尚不普遍的條件下,唱詞譯配即成為普及歌劇音樂的重要環節。譯配詠嘆調唱詞,翻譯家通常總要對全劇音樂和戲劇構思、人物性格、人物關系、某首詠嘆調所處特定情境、語言風格及表情特征等諸方面作一番認真的分析研究,方能做到情真意切。同時,還需十分注意詞曲配合的音節、聲調、歸韻等形式因素,考慮到實際演唱的聲音效果。可見,詞意翻譯與唱詞譯配這兩者還是有所區別的。周楓先生對歌劇形式有過較深人的研究,對歌唱的聲部類型和嗓音特點積有真切的感性知識,翻譯過甚多的整部歌劇腳本和歌劇中的獨唱、重唱、合唱歌詞,對于中外詩詞的音步、格律和詞曲結合的形式特點等方面多有中肯的經驗之談,加上他的勤奮鑽研,熟悉並掌握多國語言的翻譯技巧,使得這一套《外國歌劇選曲集》在選曲、譯配、匯輯等方面反映出編譯者的藝術眼光和音樂文學的駕馭能力。

在我國,過去除了出版過少量整部歌劇樂譜外,歌劇選曲通常都散見于各類歌本之中,演唱者不易尋覓,並且多為簡譜排印。現在的這組選曲集,是作為一套專門化系列薈集出版的,其中收集了外國不同歷史時期、不同作曲家、不同風格流派的代表性歌劇詠嘆調近二百首,這實在是歌劇演員、聲樂師生的一個福音!就選曲集的使用價值而言,也帶有一定的規範性。過去有些譯配譜,每有從某一國文字間接翻譯的現象,往往難傳真諦,而周楓先生傾注大量心力,嚴格地以歌劇原文為依據,涉獵意、德、俄、法等不同語種,力求傳達出原文唱詞的準確涵義和語言風貌,這對于歌唱者的藝術處理是大有益處的。按嗓音聲部分冊,是這套選曲集規範性的又一特色,其中包括女高音聲部上下兩冊,男高音、女中低音和男中低音各一冊,這樣的集中分類,不僅方便了歌唱家的選曲,且有助于人們對外國著名歌劇詠嘆調作專題性學術研究。此種編輯格局,在我國尚屬初見。周楓先生的歌詞譯配比較講究腔詞關系,既要達意,又要可唱可听,我們從每一冊中都可看到這一特點。譯配者在曲譜中,又同時寫上詠嘆調唱詞的原文和譯文,’不僅便于對照,而且給了演唱者以自由選用的余地,由此也可見這套選曲集是很富實際使用價值的。

我國的歌劇事業正處在艱難的發展時期,周楓先生和其他音樂文學翻譯家的創岩性勞動,無疑是對這一崇高藝術事業的可貴貢獻。
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $251