譯介學導論

譯介學導論
定價:179
NT $ 156
  • 作者:謝天振
  • 出版社:北京大學出版社
  • 出版日期:2007-10-01
  • 語言:簡體中文
  • ISBN10:7301128452
  • ISBN13:9787301128459
  • 裝訂:平裝 / 282頁 / 普通級 / 單色印刷 / 初版
 

內容簡介

《譯介學導論》的寫作一開始還是進行得比較順利的。我對自己的譯介學思想作了一番清理,覺得可以從三個大的方面來論述譯介學的基本原理︰首先是要交待譯介學的歷史淵源、當前國際和國內的學術背景以及譯介學的理論基礎,這些就是本書的“緒論”和第一、二、三章的基本內容。

“緒論”部分我主要論述了翻譯研究與比較文學的關系,特別是在著名英國比較文學家蘇珊‧巴斯奈特在其于1993出版的《比較文學批判導論》中提出,比較文學應該成為翻譯學下面的一個子學科之後,更是引起了國內比較文學界對兩者關系認識上的混亂。因此,在“緒論”部分著重分析了比較文學視野中的翻譯研究與傳統意義上的翻譯研究之間的差別,以及比較文學視野給翻譯研究帶來的新視角和所揭示的新研究層面。與此同時,“緒論”也談了翻譯研究在拓展比較文學的研究領域、豐富比較文學的研究內容方面的貢獻。

第一章主要闡述了譯介學誕生的歷史背景,尤其是當前的國際譯學背景。譯介學作為一個相對獨立的研究領域近年來引起越來越廣泛的注意和重視,然而譯介學並不是平白無故地發生、發展起來,它有深厚的歷史淵源——中外翻譯研究史上綿延千年的“文藝學派”為它提供了非常豐富、扎實的文化積澱,而最近三四十年來國際譯學界中翻譯研究的文化轉向更是為它提供了豐富的理論資源並直接促進了譯介學在當今國內外譯學界和學術界的蓬勃發展。

第二章把讀者的目光引向國內翻譯界和譯學界,具體論述了國內翻譯界在譯學觀念認識上的滯後問題,這也是在當前中國我們研究譯介學的現實意義。但是有一個問題本來在這一章里是可以談、但我沒有展開談的,那就是與國內翻譯界在譯介學認識上的誤區適成對照的是,無論是國內還是國外比較文學界,他們對于譯介學研究中提出的一些問題,諸如誤譯的研究意義和價值問題、翻譯文學的歸屬問題、當代文化理論與翻譯研究的關系問題,等等,都覺得很容易理解和接受,沒有任何疑問。而在中國的翻譯界和譯學界,卻對翻譯研究的文化轉向充滿疑慮、不解甚至反對,這就引出了一個非常重要的問題,那就是︰誰承擔中國翻譯研究文化轉向的重任?因時間關系,我對這個問題只能在以後另外撰寫專文予以展開和討論了。

第三章討論的是譯介學研究中的一個核心命題,即創造性叛逆。我覺得只有承認了翻譯總是一種創造性叛逆,那才有可能談得上譯介學中的其他問題,諸如“翻譯文學不等于外國文學”、“翻譯文學是中國文學的一個組成部分”、“譯者的主體性”、“譯作的相對獨立價值”、以及“誤譯的價值”,等等。因此我花了整整一章的篇幅對這個命題進行了比較詳細的分析。

第四至第九章是從兩個方面展開論述的︰前三章探討的是譯介學研究的實踐層面,第四章談的是文化意象的傳遞與誤譯問題,通過這兩個比較具體的問題的討論,我想讓讀者能夠從文化層面上去發現和思考一些翻譯中的具體問題。第五、第六章分別談了翻譯文學的性質與歸屬和翻譯文學史與文學翻譯史的關系與區分問題,是兩個非常大的問題,里面有很大的研究空間可以發展,對此我在第十章里有所說明。後三章也即第七至第九章展示了譯介學研究的理論前景,我僅僅選取了解釋學、解構主義和多元系統論三個當代西方文化理論,其實譯介學的理論研究前景遠不止這三個層面。但具體談了這三個理論以後,讀者就可以舉一反三,自己去發掘新的理論研究層面了。

最後一章,也即第十章“無比廣闊的研究前景——譯介學研究舉隅”是我專為本書設計安排的。沒有這一章,我覺得我這本書仍然只是一本純粹的研究專著,有了這一章後,本書就比較明顯地兼具了教材的特色。其實,這一章的設置也是受了紹望教授在本套系列叢書“出版總序”里所說的話的啟發,他說︰“這套教材的根本宗旨,應該在于使中國人明白到底什麼是‘比較文學’,並且使對這一學科有興趣的中國人懂得到底應該怎樣做‘比較文學研究’。”我很贊成嚴老師的這一觀點。迄今為止,國內比較文學“概論”、“通論”性質的教材或專著出版了不下十數種,但比較全面地對比較文學學科的各個研究層面進行深入探討、分析,並且能“展現學科各個內在領域的內奧與各自的特征,並力圖使讀者在理解學科的總體學術框架的同時,在比較文學的眾多研究層面中體驗學術的實踐要領”,讓讀者能得其門而入,這樣的教材和著作卻還不多。本書第十章從曾經從我攻讀譯介學專業的碩士生、博士生的論文中挑選出五篇論文,以具體展示譯介學研究的空間和前景。由于這些論文的作者本身都是青年學子,盡管其中有幾位作者也已經是國內學界小有名氣的青年學者了,與讀者的距離相對比較接近,讀者閱讀他們的論文更易受到啟發。
 

目錄

緒論 比較文學視野中的翻譯研究
第一章 翻譯研究的文學傳統和當代譯學的文化轉向——譯介學誕生的歷史背景
第二章 譯學觀念的現代化與國內譯學界認識上的誤區——譯介學研究的現實意義
第三章 文學翻譯中的創造性叛逆——譯介學研究的理論基礎
第四章 文化意象的傳遞與文學翻譯中的誤譯——譯介學研究實踐層面之一
第五章 翻譯文學的性質與歸屬——譯介學研究實踐層面之二
第六章 翻譯文學史與文學翻譯史——譯介學研究實踐層面之三
第七章 解釋學與翻譯研究——譯介學研究理論前景之一
第八章 解構主義與翻譯研究——譯介學研究理論前景之二
第九章 多元系統論與翻譯研究——譯介學研究理論前景之三
第十章 無比廣闊的研究前景——譯介學研究舉隅
附錄 譯介學研究推薦書目
後記
 

北京大學比較文學與比較文化研究所,是教育部于1985年批準建立的我國高等學校中第一個從事比較文學學術研究和培養相應學術人才的實體性研究機構。就人才培養而言,在近20年的時間里,建立起了培養碩士、培養博士和博士後流動站作業的比較完善的學術教育系統,同時也形成了接納來自國外的高級研究員,以及來自國內兄弟院校進修教師的有效機制。

比較文學繁重和復雜的學科教學,迫切需要一套相應的教材和讀本。這套教材和讀本,既要能夠表述本學科基本學術內涵,又要能夠表現學科研究中所取得的相對合理和穩定的公共成果;既要能夠闡述國際比較文學研究中具有學科真理性和前瞻性的見解,又要能夠表述作為中國學者從事比較文學研究的理論體驗和文本解析特征。這套新教材的根本宗旨,應該在于使中國人明白到底什麼是“比較文學”,並且使對這一學科有興趣的中國人懂得到底應該怎樣做“比較文學研究”。

目前,比較文學的教學基本上是依靠譯介國外的學科著作作為學科教材和讀本。國內流行的由學者們撰著的(包括我們參與的)“比較文學”、“比較文學原理”和“比較文學概論”,乃至“高等原理”等等,起到了“啟蒙”和“救急”的作用,但由于基本內容都是關于國外對這一學科學理的闡述,幾乎沒有中國文化和文學文本參與其間,也沒有作為學者本身參與實踐的體驗,雖然給了讀者不少的知識,但讀者卻常常覺得對比較文學的學科理論難以把握。不少有興趣的研究者也仍然徘徊在學科的門前,不得登門人室之道。我這樣說,絲毫沒有貶損25年來我們在比較文學學科中的努力和這一學科發展的事實,也沒有貶損“譯介”國外學科著作的價值和意義。當我們在獲得充分的歷史感的基礎上,作為一個擔負著十分沉重的比較文學學科教育責任的研究所,點檢我們學科教材與讀本的建設,我們深感應該集合學科諸位同仁的力量,改變在這一學科的基本理論層面上四分之一世紀中以國外著作為主,以本國學者闡述其著作為輔的學術尷尬狀態,重新編撰一套我們深切期望的具有上述四個特征的比較文學學科教材。希望這套教材能夠提升學科人才培養質量,並引導更多對比較文學有興趣的青年能夠較快地走進學術之門。

北京大學比較文學與比較文化研究所,總結自己20年來在培養碩士和博士教學和在博士後流動站作業中,以及國內外研究者的研修中積累的學術知識和學術體驗,綜合自己的學術研究,並約請相關的同仁,共同著手編著“21世紀比較文學系列教材”。依照目前的規劃,參與這套教材第一期的作品有樂黛雲等的《比較文學原理新編》、樂黛雲的《比較文學簡明教程》、嚴紹望的《比較文學觀念與方法論導論》與《比較文學發生學導論》、孟華的《比較文學形象學導論》、車槿山的《比較文學敘事學導論》、劉東的《比較美學導論》、陳躍紅的《比較詩學導論》、張輝的《比較文學闡釋學導論》、謝天振的《比較文學譯介學導論》、張哲俊的《東亞比較文學導論》等。

我們希望這套教材能夠把比較文學的學科注意力,在一般概念闡述的基礎上引向更加深人的學科的各個研究層面,展現學科各個內在領域的內奧與各自的特征,並力圖使讀者在理解學科的總體學術框架的同時,在比較文學的眾多研究層面中體驗學術的實踐要領。

這套教材之所以用“21世紀”冠名,是為了體現它的“開放性”和“長期後續性”的特征。此即這套教材由我們現在開頭,它將在整個21世紀不斷得到補充和更新,有更加豐富的學科教材參與其間。大部分作品定名為“導論”,意思是表示本教材僅起著“導航”的作用,它不可能窮盡比較文學所有的理論和所有的研究層面;它試圖承擔起“領航員”的作用,而船舶人港的速度,靠位的準確與否,則在于船舶駕駛員的能力和船舶本身的結構與性能了。

……
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $156