英美文學與翻譯研究

英美文學與翻譯研究
定價:144
NT $ 125
  • 作者:周玉忠
  • 出版社:寧夏人民出版社
  • 出版日期:2007-02-01
  • 語言:簡體中文
  • ISBN10:7227034283
  • ISBN13:9787227034285
  • 裝訂:平裝 / 206頁 / 普通級 / 單色印刷 / 初版
 

內容簡介

該文集中所收二十篇文章系我從事英語教學與研究二十年來在英美文學與翻譯方面撰寫並發表在各學刊雜志上的一些論文,分為“英美文學”與“翻譯研究”兩個部分,匯集成書,作為對自己從事英語教學與研究工作二十六年來學術興趣的簡單小結,于己于人也許都有些便利(時常有學生前來索求拙文)。二十篇論文中,寫的最為滿意的要算是近三十歲時寫的幾篇,例如“英詩的含混”和“英漢對譯中的不可譯現象”等,兩篇均發表在外語類核心刊物《外語研究》上,後者又被著名學者胡文仲教授收編在其主編的流傳甚廣的論文集《文化與交際》中。那時,研究生剛剛畢業,年輕氣盛,膽大妄為,什麼都敢想敢寫。現在回想起來,覺得創新還需年輕人,不管創新的對不對,至少有那個勇氣。但教書,還是老先生們厲害,越教越老道、越會教。寫到這里我想起了南京師範大學程愛民老師的話︰“作為一名教師,如何使學術研究與教學不呈兩條平行線發展而互不相關,而努力使它們相互交叉並找到它們的結合,點,使得教學與學術研究相互聯系並相得益彰,用教學促進研究,用研究改進教學,這應該是我們的一個重要原則”。這話說的真好,與我的想法不謀而合。在高校,教學與科研不應成為兩張皮,應當而且能夠相得益彰、相映成趣。其實,才者恰似“車之兩輪”、“鳥之雙翼”。此書中的大多數文章雖然是一切之得或一孔之見,但卻可以算作是這一方面的一種嘗試。但願此書能對外語界同行、廣大本科生和研究生有所裨益或起參考作用。
 

目錄

總序
前言

英美文學

英詩的“含混”
英詩的語言變異
“詩從樂處開始,以智慧結束”
——弗洛斯特詩歌創作述評
愛爾蘭詩人希尼詩歌創作評析
戰後美國和美國後現代主義小說簡論
貝婁筆下知識分子的共性
勞倫斯小說風格的五種模式
“比”與“隱喻”:中西詩學對比研究
隱語︰亞文化群的語言代碼
翻譯研究

信息‧語言‧翻譯
從信息論的觀點看語際翻譯的信息轉化過程
論奈達的“功能對等”原則
風格的傳譯
英漢對譯中的不可譯現象
英語重音、語調的辨義作用與翻譯
回族文化有關術語之英譯
簡評《男人的—半是女人》白勺英譯本
英漢語言文化對比法在翻譯教學中的應用
學外語勿忘母語和祖國文化
21世紀翻譯教學改革
 

高校的中心工作是教書育人,培養德智體美全面發展的社會主義建設者和接班人。科研與教學結合是大學最顯著的特點,也是大學區別于科研機構的特征。科研與教學相輔相成,科研也是提高教學質量的條件和保障。高校猶如一架馬車,教學與科研是車之雙輪,二者相互依存,相互促進,缺一不可。

寧夏大學外國語學院自2002年5月成立以來,學院非常重視教學與科研的並行發展,制定了一系列科研獎勵和管理辦法,用制度管人、管事,充分調動了全院教師的積極性,科研熱情空前高漲,科研成果不斷涌現,極大地促進了教學工作。自2003年以來,全院教師每年發表論文在100篇以上,幾乎達到每人年均1篇。在核心刊物上發表的論文趨逐年增多,學院科研工作實現了“量變”到“質變”的跨越式發展,從根本土改變了學院的科研局面,為學院學科與專業建設、學位點建設奠定了堅實的基礎。英語語言文學從校級重點培育學科一躍發展成為寧夏回族自治區重點建設學科。為了進一步建設好該學科,學院及時提出了科研工作上水平、上台階的工作思路,使學院科研工作由數量的“擴張型”變為質量的“提高型”。提出今後課題的申報、專著的出版等方面要有所突破。令人欣喜的是,2006年學院在國家社科基金的申報上已有了歷史性的突破︰寧夏大學全校申報到12項,外國語學院佔3項,位居第—,真是可歌可賀!為了使教師在學術著作出版方面也有所突破,學院決定用三至五年的時間出版一套“外國語言文學研究叢書”,共計10本,每年出2~3本。這一計劃得到了寧夏人民出版社的大力支持,哈若蕙副社長給叢書的出版設計提出非常好的意見,她領導的綜合編輯室具體負責叢書的編輯出版。這就是我們這套叢書應運而生的背景。為出好這套叢書,學院成立了專門的編委會,由學院祖關領導及學術骨干組成,由學院學術帶頭人、院長月玉忠教授任編委會主任,以確保叢書的選題、審閱、編輯和出版。我們相信,這套叢書的出版意義非同小可,會對學院今後的本科生、碩士生教學起到極大的促進作用,對學科與專業的建設與發展產生重大的影響和積極的推動作用。

最後,我們感謝寧夏人民出版社副社長哈若蕙女士以及綜合室的各位編輯!感謝叢書編委會的各位委員,也感謝學院教師的參與和學院的大力支持。
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $125