為滿足生活在信息社會中的廣大讀者增進全面素質、服務社會的新需求,我們將在日本辭書界享有盛譽的三省堂出版社出版的《辭林21》(15萬詞條)和其修訂版《新辭林》(以大型日語辭典《大辭林》的數據庫為基礎編輯而成的多功能型辭典)中近2萬條新增詞目翻譯、編輯成《新世紀日漢雙解大辭典))奉獻給大家。本書在1997年被新聞出版總署列為國家“九五”重點圖書,具有日語辭典、百科事典、外來語辭典、人名辭典、地名辭典、縮略語辭典等多項功能,同時擁有收詞專、廣、嚴謹,釋義簡明精要和詞匯範圍寬廣且實用的特色。本書對日本國標漢字加注漢語拼音並按漢語拼音順序編排了索引,以往難查或查不到字、詞的問題,多可借助音序索引十分方便地獲得解決。((新世紀日漢雙解大辭典》不僅對讀者在日語學習、研究、實際工作上有所助益,更是為辭書界增添一本全球視野的百科雙解語言工具書。對此,編者本身亦深感此乃一大幸事!相信大家在使用的過程中,也會感受到編者和譯者為讀者所付出的獨到用心,並實際地體驗到本書的實用與便利。
編著一本辭書本就不是一件容易的事,制作一本收詞近17萬條、總字數約2000萬字且具有百科辭典功能的雙解辭典難度更是超乎想象,既受到原文的限制,又要達到譯文“信、達、雅”的要求,確實要下一番功夫。因此,為了在日語語言思維的基礎上嚴謹地對應原文並翻譯成符合中文思維習慣的敘述法,使之成為合乎各專業領域要求的簡明譯文,且力求各個詞條間的呼應,真可謂是“十余載始成一劍”。而我們的目的就是希望通過本書的出版,為21世紀的讀者在翻譯時新增一大利器。
回顧日本三省堂《辭林21》出版之時,我們就先組織日語教授為主的翻譯工作小組,將全書譯成中文,然後再按不同學術領域分別聘請中國科學院、社會科學院、佛學院、醫學院等懂日語的專家審訂,唯恐有誤讀者。雖然每個專業詞匯都由專家學者審校過或核對過相關專業用書,但由于本書的文字量巨大,而我們水平與能力有限,仍難免會有差誤之處,對此望各位讀者見諒並給予批評和指正。