本書系對20世紀中國文學翻譯經驗和翻譯思想進行系統梳理、深度探討與理論升華的基礎性研究成果。許鈞教授就文學翻譯的一些基本問題,有針對性地與國內譯壇一些卓有成就、又有一定代表性的著名翻譯家,通過對談的方式進行探討,讓他們結合自己豐富的翻譯實踐,暢談各自對文學翻譯的獨到經驗、體會和見解。
先后參加對談的有季羨林、蕭乾、文潔若,葉君健、陳原、草嬰、方平,許淵沖、屠岸、江楓、李芒、趙瑞蕻、楊苡、李文俊、呂同六,楊武能、郭宏安、羅新璋、施康強、林一安等20多位翻譯家。
20世紀縈繞於廣大文學翻譯者心頭、在中國翻譯界爭論不休的大多數主要問題,所涉及問題的各種具有代表性的論點,幾乎都得到了探討和闡發。
此書以獨特的方式對20世紀中國文學翻譯做了一次梳理與總結,為文學翻譯實踐的后來者提供了豐富的切實可行的經驗,為以后的中國翻譯理論研究提供了寶貴的第一手材料、一個新起點和一個新高度。本書還輯錄了近年許鈞教授就文學翻譯與教學問題等接受學者或媒體的采訪錄。
目錄
再版序
傳統與創新——代引言
「翻譯之為用大矣哉」
談文學翻譯中的再創造
翻譯,再現原作的再創作
翻譯:「美化之藝術」——新舊世紀交談錄
「信達雅」與「真善美
「翻譯這門學問或藝術創造是沒有止境的」
「盡可能多地保持原作的藝術風貌」
自設藩籬,循跡而行——談翻譯風格
形神兼備:詩歌翻譯的一種追求
翻譯與創作
翻譯也要出精品
翻譯的得與失
漫談文學翻譯主體
「老老實實做人,認認真真翻譯」
譯者應該有多種「套路」
語言與翻譯
拉美文學的介紹與翻譯
譯書天下事得失寸心知——關於《紅與黑》中譯本的對談
跨世紀的「翻譯漫談」
給文學翻譯一個方向
從「夢想」走向現實
一門正在探索中的科學——與R.阿埃瑟朗教授談翻譯研究
翻譯釋意理論辯——與塞萊斯科維奇教授談翻譯
加強翻譯學科的建設——許鈞教授訪談錄
關於《生命中不能承受之輕》:新老版本譯者之間的對談
語言總在找尋唯
我們的時代一定會出翻譯大家——許鈞教授談文學翻譯
關於翻譯與外語學習——許鈞教授答黃昊同學
內審以自強:一個翻譯家的省思——專訪翻譯家許鈞教授
翻譯家是孤獨的——《無知》譯者許鈞訪談
關於翻譯實踐與翻譯研究的互動關系——許鈞教授訪談錄
生命之「輕」與翻譯之「重」——許鈞教授訪談錄
翻譯是愛,是理解,是歷史的奇遇——許鈞教授談傅雷與翻譯
閱讀勒克萊齊奧,理解勒克萊齊奧——答《楚天都市報》
理解讓-馬利·勒克萊齊奧——答《中國新聞周刊》
后記
傳統與創新——代引言
「翻譯之為用大矣哉」
談文學翻譯中的再創造
翻譯,再現原作的再創作
翻譯:「美化之藝術」——新舊世紀交談錄
「信達雅」與「真善美
「翻譯這門學問或藝術創造是沒有止境的」
「盡可能多地保持原作的藝術風貌」
自設藩籬,循跡而行——談翻譯風格
形神兼備:詩歌翻譯的一種追求
翻譯與創作
翻譯也要出精品
翻譯的得與失
漫談文學翻譯主體
「老老實實做人,認認真真翻譯」
譯者應該有多種「套路」
語言與翻譯
拉美文學的介紹與翻譯
譯書天下事得失寸心知——關於《紅與黑》中譯本的對談
跨世紀的「翻譯漫談」
給文學翻譯一個方向
從「夢想」走向現實
一門正在探索中的科學——與R.阿埃瑟朗教授談翻譯研究
翻譯釋意理論辯——與塞萊斯科維奇教授談翻譯
加強翻譯學科的建設——許鈞教授訪談錄
關於《生命中不能承受之輕》:新老版本譯者之間的對談
語言總在找尋唯
我們的時代一定會出翻譯大家——許鈞教授談文學翻譯
關於翻譯與外語學習——許鈞教授答黃昊同學
內審以自強:一個翻譯家的省思——專訪翻譯家許鈞教授
翻譯家是孤獨的——《無知》譯者許鈞訪談
關於翻譯實踐與翻譯研究的互動關系——許鈞教授訪談錄
生命之「輕」與翻譯之「重」——許鈞教授訪談錄
翻譯是愛,是理解,是歷史的奇遇——許鈞教授談傅雷與翻譯
閱讀勒克萊齊奧,理解勒克萊齊奧——答《楚天都市報》
理解讓-馬利·勒克萊齊奧——答《中國新聞周刊》
后記
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$188