日本的姓名、地名雖然絕大部分都是用漢字來表示的,但讀音與漢語迥然不同,而且一般都比較特殊,很多情況下就連日本人也吃不准該怎麼念,因此日本的各種正式表格中只要有需要填寫姓名、地名的地方,都留有注明讀音的位置。對日本人來說尚且如此,對我們中國人來說,更是難上加難了。
編者認為至少在以下三種情況下有必要同時了解日本的姓名、地名的漢字形式和讀音:
第一,在日語口頭交流中涉及日本的姓名、地名。比方說,你想與日本人討論某位作家的某部小說,如果不知道那位作家以及作品主人公的姓名、故事發生地點的讀音,那麼很難想象討論能順利進行。
第二,在其他外語文獻中出現日本的姓名、地名。編者多次被人問及在英語、德語、法語、俄語等語言中出現的日本的姓名、地名應該用什麼漢字來表示的問題。因為對於提問人來說,如果不把那些還原成漢字,不要說深入地去了解相關背景,就連把原文完整地翻譯成漢語也做不到。
第三,在將漢語譯成日語以外的外語以及與日本人以外的外國人進行口頭交流時涉及到日本的姓名、地名。比方說,當在其他外語中涉及日本前首相田中角榮這個人物時,不能稱之為Tianzhong Jiaorong,而應該稱之為了anaka Kakuci。