日本第一部自然主義文學代表作品,一部“赤裸裸的、大膽的個人肉欲的懺悔錄”。主人公小說家竹中對年輕的美女弟子陷入單相思,但對方另有所愛。小說家最終把頭埋在芳子的棉被中嗅其體香,痛哭失聲……
田山花袋(1871—1930),本名錄馬爾,日本明治時期自然主義代表作家,代表作有《棉被》(『蒲團』,1907年)、《鄉村教師》(『田舍教師』,1909年)等。
序
田山花袋(1871一1930),本名錄馬爾,日本明治時期自然主義代表作家,代表作有《棉被》(『蒲團』,1907年)、《鄉村教師》(『田含教師』,1909年)等。
《棉被》發表于l907年,對日本文學產生巨大影響,是確立日本自然主義文學發展方向的作品。田山本人也因此而被承認為日本自然主義文學的先驅。小說既無跌宕起伏的故事情節,也無美辭麗句的堆砌,而只有娓娓吐露的作者的情感世界和內心矛盾,被稱為是一部“赤裸裸的、大膽的個人肉欲的懺悔錄”。據田山在《東京三十年》中的自述,當時為應付《新小說》約稿,猶豫萬端,終以其弟子芳子為原型進行創作,心中深感不安雲雲。
小說家竹中時雄為生活所迫在書籍公司從事地理書的編寫工作。三年前,當妻子懷上第三個孩子的時候,一位叫做芳子的女性從岡山縣來信,請求作為弟子學寫小說。小說家最初拒絕了,但看她一片熱誠,也就同意了。于是,年輕的美女弟子來到東京。小說家讓芳子住在妻子姐姐家里,很快陷入單相思,甚至想到拋妻棄子。但是,芳子另有所愛。小說家雖然成功扮演了文學前輩的角色,但在人際關系上卻是完全低能。最終,竹中把頭埋在芳子的棉被中嗅其體香,痛哭失聲。這些平鋪直敘的描寫,給世人和文學評論家帶來極大沖擊。
但是,從語言風格來看,小說整體上比較樸實、平淡,譯者也盡可能保持了原著的這一語言風貌。又由于對譯讀物的特殊性,在段落、詞句順序上努力與原著保持了一致,但在一些記述上與漢語習慣不同之處,如應加引號的地方,也進行了適當的處理。此外,譯者將書中最後部分的“夜著”一詞,譯為“睡袍式棉被”,是因為原著中的“夜著”不是一般的棉被,而是帶有寬大袖子和領口的棉被,“天鵝絨�襟�顏�埋��”中的“襟”指的正是天鵝絨領口。
由于時間和水平所限,譯文不足之處在所難免,敬請讀者批評指正。
《棉被》發表于l907年,對日本文學產生巨大影響,是確立日本自然主義文學發展方向的作品。田山本人也因此而被承認為日本自然主義文學的先驅。小說既無跌宕起伏的故事情節,也無美辭麗句的堆砌,而只有娓娓吐露的作者的情感世界和內心矛盾,被稱為是一部“赤裸裸的、大膽的個人肉欲的懺悔錄”。據田山在《東京三十年》中的自述,當時為應付《新小說》約稿,猶豫萬端,終以其弟子芳子為原型進行創作,心中深感不安雲雲。
小說家竹中時雄為生活所迫在書籍公司從事地理書的編寫工作。三年前,當妻子懷上第三個孩子的時候,一位叫做芳子的女性從岡山縣來信,請求作為弟子學寫小說。小說家最初拒絕了,但看她一片熱誠,也就同意了。于是,年輕的美女弟子來到東京。小說家讓芳子住在妻子姐姐家里,很快陷入單相思,甚至想到拋妻棄子。但是,芳子另有所愛。小說家雖然成功扮演了文學前輩的角色,但在人際關系上卻是完全低能。最終,竹中把頭埋在芳子的棉被中嗅其體香,痛哭失聲。這些平鋪直敘的描寫,給世人和文學評論家帶來極大沖擊。
但是,從語言風格來看,小說整體上比較樸實、平淡,譯者也盡可能保持了原著的這一語言風貌。又由于對譯讀物的特殊性,在段落、詞句順序上努力與原著保持了一致,但在一些記述上與漢語習慣不同之處,如應加引號的地方,也進行了適當的處理。此外,譯者將書中最後部分的“夜著”一詞,譯為“睡袍式棉被”,是因為原著中的“夜著”不是一般的棉被,而是帶有寬大袖子和領口的棉被,“天鵝絨�襟�顏�埋��”中的“襟”指的正是天鵝絨領口。
由于時間和水平所限,譯文不足之處在所難免,敬請讀者批評指正。
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$78