中英對照,最美麗的英語,最經典的譯本。
《吉檀迦利》在印度語中是“獻詩”的意思,它由103首詩歌組成,是泰戈爾在他50歲那年從自己的三本詩集——《柰維德雅》、《克雅》、《吉檀迦利》及從1908年起散見于各報紙雜志上的詩歌里面精選而出的。
這本詩集發表于1910年,是泰戈爾哲理詩集的代表作,對20世紀世界文壇產生過深遠而廣泛的影響,已被譯成40多種語言在世界各國流傳。
1912年,泰戈爾將《吉檀迦利》翻譯成英文,第二年因獲得了諾貝爾文學獎,泰戈爾因此而成為東方文壇榮獲此獎的第一人。
在詩中,我們可以深切地體會到詩人是何等熱愛自己的國家,熱愛那些愛和平的人民。從詩的字里行間,我們看見了天真無邪的兒童在海邊追逐嬉笑,看見了挑燈頂罐、裙帶飄飄的印度少女在田間行走,听到園中、渡口吹著蘆笛的印度工作在向人們輕聲訴說……