上編︰中國的英美文學翻譯︰1949—1966
第一章 17年間英美文學翻譯出版概況
一、概述
二、17年間英國文學的翻譯出版
三、17年間美國文學的翻譯出版
第二章 17年間英美文學翻譯家
一、綜述
二、莎劇翻譯家
三、詩歌翻譯家
四、小說翻譯家
五、綜合型翻譯家
第三章 17年間英美文學翻譯的經驗與啟示
一、加強組織領導,實行計劃譯書
二、開展翻譯批評,提高翻譯質量
三、注意理論研究,提倡百家爭鳴
下編︰中國的英美文學翻譯︰1976—2008
第一章 中國文學翻譯的新時期
第二章 中國文學期刊對英美文學的譯介
第三章 英美文學翻譯概述
第四章 英美詩歌的譯介
第五章 英美戲劇的譯介
第六章 英美散文的譯介
第七章 英美現代派、後現代派小說的譯介
第八章 英美意識流小說的譯介
第九章 美國黑色幽默小說的譯介
第十章 美國“垮掉派”文學的譯介
第十一章 新時期的英美文學翻譯家
第十二章 新時期的英美文學翻譯水平分析
第十三章 新時期的文學翻譯︰從歸化趨向異化
第十四章 飛散、雜合與全息翻譯
第十五章 從《哈姆雷特》多個中譯本看文學翻譯中雙關語的處理策略
第十六章 以殘傳殘,以缺譯缺
第十七章 “隱秀”美學風格之傳譯
第十八章 禁忌語的翻譯
附錄︰
一、中國的英美文學翻譯大事記:1976—2008
二、中國的英國文學翻譯出版一覽表:1949—1966
三、中國的美國文學翻譯出版一覽表:1949—1966
四、中國的英國文學翻譯出版一覽表:1977—2008
五、中國的美國文學翻譯出版一覽表—1978—2008