★光明磊落的文字 六十載精心錘煉的執著 鶴西 譯
《魯拜集》是11世紀著名的波斯詩人海亞姆所做。詩中大部分關於死亡與享樂,用了很多筆墨來諷刺來世以及神,這與當時的世俗風尚相去甚遠。
《魯拜集》其實是一些零散的筆記,海亞姆死后由他的學生整理出來。19世紀,英國作家愛德華·菲茨吉拉德將《魯拜集》翻譯成英文,因其譯文精彩,從此《魯拜集》不再僅是歷史筆記,而作為著名詩集為整個世界所接受。
此次出版的魯拜集制作上采用了美國一個世紀前詩集出版的主流設計結構。裝幀使用墨綠色細布,硬面圓脊精裝,書名燙紅銅金,壓銀線。封面外套橙紅色系腰封。書口天頭(上口)刷冷金。
奧瑪·海亞姆(Omar Khayyám),波斯詩人、天文學家、數學家。海亞姆意為「天幕制造者」,他一生研究各門學問,尤精天文學。除無數天文圖譜以及一部代數學論文之外,海亞姆留下詩集《魯拜集》。
英譯者 愛德華·菲茨傑拉德(Edward FitzGerald,1809–1883),英國詩人、翻譯家。他翻譯的《魯拜集》(1859年,第1版)一直以來很受歡迎,這部作品不是單純的字面翻譯,而是在釋義。菲茨傑拉德還翻譯過埃斯庫羅斯、索福克勒斯和卡爾德隆的作品。他的著作包括《幼發拉底人》(Euphranor,1851)和《波洛尼厄斯》(Polonius,1852)。
中譯者程侃生(1908—1999),筆名鶴西,是中國著名的水稻專家,20世紀20年代著名的詩人、翻譯家。著有《野花野菜集》《初冬的朝顏》等。揚之水評鶴西人與文:「超然物外的灑脫通達與立足人間的一絲不苟。」周國平在《有這麼一本書》中這樣評價鶴西其文:「讀了這樣的文字,誰能不覺得身上有點溫暖,而心里又有點凄涼呢?」廢名曾用「池荷初貼水」形容鶴西散文的「簡單完全,新鮮別致」。