內容簡介

園林不僅僅是一個有形的物質空間,還是…一個無形的精神領域。賞園旨在體味超越花草、樹木、湖水及岩石的喜悅,即感受瞬間的永恆。

有些園林已不復存在,然而,即使它們已成廢墟,或已被人遺忘,它們依舊能在支離破碎的文字中獲得生命,在黑暗的年代創造空靈的境界。在本書中,我將通過從園林歷史中學到的東西來解釋已經成為歷史的園林。

鳴鶴園當初只是清朝眾多皇家園林中的一個,然而,這里充盈的歷史使它變成一種象征,昭示著一個永恆的難題︰在經歷創傷的歲月里人們該如何對待藝術?……園林的毀滅敵不過人們的想象,從久遠的過去傳來的聲音仍然在談論我們今天的窘境。


舒衡哲(Vera Schwarcz)生于羅馬尼亞,猶太人,現任美國衛斯廉大學東亞研究中心主任,1979-1980年曾作為首批美國留學生在北京大學中文系學習。著有《中國啟蒙運動︰知識分子與五四遺產》(1990)、《張申府訪談錄》(1992)、《在斷裂的時間之河架橋︰論中國人和猶太人的文化記憶》(Bridge Across Broken Time︰Chinese and Jewish Cultural Memory,1998)、《漫漫回家路︰一部中國日志》(Long Road Home︰A China Journal,1984),以及詩集《一勺光》(A Scoop of Light,2000)等。
 

目錄

中文版序
英文版序
導言 語言與時光造就的園林
第一章 鶴鳴園與清朝親王們
第二章 戰爭的蹂躪
第三章 意識,在幽暗的地下
第四章 六七十年代的“鳴鶴園”
第五章 在博物館中重現空靈
結語 歷史的分層延續體
參考書目
 

本書的中文版得以出版,其間涉及許多非比尋常的環節。首先,30年來我與北大的接觸以及我與北大人建立的友誼使我對北大懷有深厚的感情。1979年2月23日,我作為第一批美國交流學者來到北京,從此有幸把北大作為自己的母校。對我來說,北大不僅是傳統意義上的“母校”,而且是學術研究的動力和新鮮知識的源泉。如果我對海澱的這個角落沒有產生濃濃的喜愛之情,這本書也就不可能誕生。

賽克勒博物館與北京大學之間的聯系以及最近賽克勒基金會與北京大學出版社之間的聯系,成為第二個直接促成本書出版的環節。1993年10月,我第一次參觀北大的亞瑟‧M.賽克勒考古與藝術博物館時,對將把我與這個博物館的創建者聯系起來的意義深遠的紐帶還一無所知。雖然亞瑟‧賽克勒博士(Dr.Arthuur Sackler)已經去世,但通過其遺孀吉爾‧賽克勒(Jill Sackler)的不懈努力,賽克勒博物館仍舊在我的母校內建立起來,從而使我可以著手做這項研究並將研究成果出版。我希望這可以為賽克勒在中國留下的遺產增添榮耀。

在本書中,中國讀者將看到一個真正熱愛中國的人,一個一心要促進中國醫學發展並致力于文化保護的人。賽克勤博士被視為當代白求恩,這並非偶然。他與那位在戰爭年代援助中國的加拿大醫生很像,只不過他是在“文革”後進行重建的和平年代來幫助中國的。1987年賽克勤博士去世後,他的遺孀繼續推進這項重要的事業。研究期間,我有幸親自采訪到賽克勒夫人,她對這本書的翻譯工作也給予了大力支持。一直以來,在賽克勒基金會于北大乃至全中國舉辦的各項活動中,賽克勒夫人都表現出對中國文化、中國園林傳統以及中國歷史的極大喜愛。

賽克勒夫婦為有利于中國人民的事業傾注了大量時間、精力和金錢。一張20世紀80年代的快照捕捉到了這對夫婦執著付出的精神︰照片中,賽克勒夫婦正在蘇州的某個園林中小憩。一個路人按動快門拍下了這一瞬間,給我們留下了這件珍貴的紀念品。從這張照片中,我們不僅看到了賽克勒博士的喜悅之情,而且看到了在政治、歷史騷亂中園林所具有的修復能力。非常感謝賽克勒夫人允許我在這本書的中文版中使用這張照片。

我還要感謝賽克勒基金會的柯蒂斯‧卡特(Curtis Cutter)先生。他像賽克勒夫人一樣在這個研究項目的初始階段給了我很大的幫助。書稿完成後,他第一個意識到賽克勒基金會的中國員工和朋友會對這本書感興趣。他們的反應也讓他大受鼓舞,于是他積極與北京大學出版社聯系,並檢看了書中的一些細節,使這本書能夠以現在的樣子出版。我對他的遠見和幫助深表感謝

北京大學出版社為了此書的出版不遺余力。英文版出版後不久,好友樂黛雲教授就建議把它譯成中文。我和樂教授的友誼已歷經了30個春秋,其間我還通過她的幫助出版了其他幾本書,並與她合作了一些項目;而這本書源于我們對北京大學以及鳴鶴園獨特歷史的共同關注,是我們合作的極致。北京大學出版社培文公司的編輯們為校核本書涉及的重大史實付出了極大的努力,在此特向他們表示深切的謝意。責編黃敏劫女士、復審高秀芹女士及終審張文定先生,花費大量時間查證並修訂了我在20世紀90年代初通過記錄口述收集的一些說法。他們對細節的謹慎態度,使得本書中文版的品質得到了極大的提升。書中若仍存在史實與理解錯誤,則完全是作者的責任。

最後,我尤其要感謝這本書的中文譯者。她們的文筆優美流暢,譯筆活潑,想象力豐富,譯出了這本涵蓋歷史與文學、現代與傳統、皇家園林與“文革”“牛棚”的書中所蘊含的復雜的主題。書中引用了大量詩歌——其中大部分是我自己對中國古代詩歌的詮釋,這給譯者帶來了更大的困難,然而她們大膽嘗試,譯出了詩歌的韻味,詩文優美流暢。她們還在翻譯過程中提出許多疑問加以求證,從而使這本書的中文版更加準確。

……
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $167