★日本文學翻譯巨匠 林少華品評村上春樹
首次最細致、最深刻地揭秘村上春樹的文學世界
38部作品的唯一專著!首次最深層解剖村上春樹的文字世界!
中國翻譯村上作品第一人,帶你重溫小河蝦縴細觸角刺破淚腺艘的感動,體味靜夜如水月光灑遍周身的溫馨,穿過四顧茫然的青春沼澤,尋找挪威的森林深處那嫻靜典雅而澄澈晶瑩的愛。疏林入畫、洗練幽美,精細如雪地白梅。循著村上式的林少華,體味林少華式的村上……
靈魂的自由是村上春樹始終不懈的精神追求,也是本書貫徹始終的主調。
作者林少華,從1989年翻譯《挪威的森林》開始,浸淫村上文字已達20年之久。他總共翻譯了村上38部作品,是中國翻譯村上作品最多、也是最受歡迎的作家之一。本書除了品評村上每篇作品所蘊含的藝術特征、心靈信息和精神趨向外,還連續提取了其較為典型的生活細節和創作思想的變化軌跡。縱向讀之,未嘗不可視為村上傳略和創作譜系;橫向讀之,又是相對獨立的文本解讀或作品各論。
語言動人心弦、平緩舒雅;既有深到作品靈魂的剖析,又有淺到表面詞句的錘煉。是一本自開始閱讀瞬間就能讓人忘卻現實時間、不忍釋手的評論詞話。
林少華,著名文學翻譯家,學者。祖籍山東蓬萊,生于吉林九台。畢業于吉林大學研究生院。曾在暨南大學、日本長崎縣立大學任教,現為中國海洋大學外國語學院教授。兼任中國日本文學研究會副會長、青島市作家協會副主席、《外國文藝》編委等職。居青島。著有《村上春樹和他的作品》《落花之美》《鄉愁與良知》等。譯有《挪威的森林》《海邊的卡夫卡》《在世界中心呼喚愛》及《心》《羅生門》《金閣寺》等日本名家之作凡五十余種,廣為流布,影響深遠。無論翻譯或創作,文字之美、意境之美、情思之美始終是其明確的指向和追求,篤信美的不二與永恆。
目錄
序
長篇小說
《且听風吟》︰出手不凡的處女作
《1973年的彈子球》︰村上或“我”在尋找什麼
《尋羊冒險記》︰村上的“冒險’’和羊的隱喻
《世界盡頭與冷酷仙境》︰雙線推進的“正面突破”
《挪威的森林》︰永遠的青春風景
《舞!舞!舞!》︰無可奈何的獨舞
《國境以南太陽以西》︰“國境以南太陽以西”有什麼
《奇鳥行狀錄》︰從“小資”到斗士的“編年史”
《斯普特尼克戀人》︰同性戀故事與文體“突圍”
《海邊的卡夫卡》︰命運、“異界”與精神救贖
《天黑以後》︰另一種形態的“惡”
《1Q84》不要進入“精神囚籠”
《去中國的小船》︰小船上搭載的是什麼
《百分之百的女孩》謄能從這里見到“阿Q”嗎
《螢》︰非現實中的現實
《旋轉術馬鏖戰記》︰徒勞中的轉機
《再襲面包店》︰失蹤的不僅僅是象
《電視人》︰“我”或主體性的迷失
《列克星敦的幽靈》︰孤獨並不總是可以把玩
《神的孩子全跳舞》︰地震之後的“地震”
《東京奇譚集》︰奇譚和奇譚以外
隨筆‧游記‧其他
“村上朝日堂,,系列隨筆︰村上筆特色及其個人特色
《日出國的工廠》︰村上眼中的日本及日本人
《邊境近境》︰村上十五年前的中國之行
《談跑步時我談什麼》︰身體與文體之間
附錄Ⅰ
為了靈魂的自由——我所見到的村上春樹(訪問記)
村上春樹作品在中國的流行及其原因(講演)
文體的翻譯與翻譯的文體(講演)
之于村上的“高牆”與“雞蛋”(訪談)
附錄Ⅱ
村上春樹︰“高牆與雞蛋”——耶路撒冷文學獎獲獎講演
村上春樹︰遠游的房間——給中國讀者的信
村上春樹︰《海邊的卡夫卡》中文版序言
附錄Ⅲ
參考文獻舉要
長篇小說
《且听風吟》︰出手不凡的處女作
《1973年的彈子球》︰村上或“我”在尋找什麼
《尋羊冒險記》︰村上的“冒險’’和羊的隱喻
《世界盡頭與冷酷仙境》︰雙線推進的“正面突破”
《挪威的森林》︰永遠的青春風景
《舞!舞!舞!》︰無可奈何的獨舞
《國境以南太陽以西》︰“國境以南太陽以西”有什麼
《奇鳥行狀錄》︰從“小資”到斗士的“編年史”
《斯普特尼克戀人》︰同性戀故事與文體“突圍”
《海邊的卡夫卡》︰命運、“異界”與精神救贖
《天黑以後》︰另一種形態的“惡”
《1Q84》不要進入“精神囚籠”
《去中國的小船》︰小船上搭載的是什麼
《百分之百的女孩》謄能從這里見到“阿Q”嗎
《螢》︰非現實中的現實
《旋轉術馬鏖戰記》︰徒勞中的轉機
《再襲面包店》︰失蹤的不僅僅是象
《電視人》︰“我”或主體性的迷失
《列克星敦的幽靈》︰孤獨並不總是可以把玩
《神的孩子全跳舞》︰地震之後的“地震”
《東京奇譚集》︰奇譚和奇譚以外
隨筆‧游記‧其他
“村上朝日堂,,系列隨筆︰村上筆特色及其個人特色
《日出國的工廠》︰村上眼中的日本及日本人
《邊境近境》︰村上十五年前的中國之行
《談跑步時我談什麼》︰身體與文體之間
附錄Ⅰ
為了靈魂的自由——我所見到的村上春樹(訪問記)
村上春樹作品在中國的流行及其原因(講演)
文體的翻譯與翻譯的文體(講演)
之于村上的“高牆”與“雞蛋”(訪談)
附錄Ⅱ
村上春樹︰“高牆與雞蛋”——耶路撒冷文學獎獲獎講演
村上春樹︰遠游的房間——給中國讀者的信
村上春樹︰《海邊的卡夫卡》中文版序言
附錄Ⅲ
參考文獻舉要
序
不少人知道我是翻譯匠,但我首先是個教書匠,在大學讀書,教日本文學和文學翻譯。這就要求我不能在翻譯園地流連忘返,而必須在這一過程中兼顧學術研究。作為身在學院體制內並且受過學術訓練的知識分子,學術研究本應是我較為熟悉的風景。但事關村上批評,每次動筆我都不太想采用條分縷析嚴肅刻板的學術文體和範式。這一是因為村上作品受眾面較廣——保守估計也有一千萬人,而且多是年輕人;二是因為較之從西方引進的這種學術文體和範式,我更欣賞以整體審美感悟和意蘊文采見長的中國傳統文學批評筆法。所幸我自弓也從事文學創作,算是“半拉子”作家,對這種筆法並不十分陌生。我的一個追求,就是以隨筆式文體傳達學術性思維,以期在“象牙塔”和大眾之間搭建一道橋梁。這本小書可以說是一個遠不成熟的嘗試。
我以為這同系統性並不矛盾。作為書的體例,大體分長篇、短篇和隨筆三類,每類以時間順序一書一評。除了品評每本書、每篇作品所體現或蘊含的藝術特征、心靈信息和精神趨向,還連續提取了作家較為典型的生活細節和創作思想的變化軌跡。因此,縱向讀之,未嘗不可視為作家傳略和創作譜系;橫向讀之,又是相對獨立的文本解讀或作品各論。文學批評的最終目的,不是為了驗證以至構築某種文學批評理論,而在于通過文本解讀或賞析促成一種深度認知和審美體驗。我的優勢在于,自己是世界上單獨翻譯村上作品最多的譯者,已有三十八種單行本由我逐字逐句譯成中文。不言而喻,一部作品讀一遍和翻譯一遍,感覺不可同日而語。而我的劣勢恐怕也在這里︰由于在文本中浸淫太久太深,跳出文本而從理性思辨角度加以俯瞰的氣魄和力度未免弱了些。因此,正如任何翻譯都只能是基于譯者個人理解的文字轉換,這里所寫的也僅僅是我自己極有限的理解和感悟,絕非閱讀指南,更不具有學術上的權威性。倘讀者能從中獲得若干背景知識和點滴啟示,我就心滿意足了。
書中很大一部分內容均以譯序或隨筆或演講或訪談等形式發表過。之所以整合結集,一是為了給自己長達二十年的村上作品譯介和研究活動一個總括,二是為了給讀者和村上文學研究者提供一種便利,畢竟把這些文字搜集齊全不是一件容易事。考慮到一般讀者的鬩讀習慣,除兩篇為尾注外,余皆采用夾注形式。另外,附錄I中的講演稿《村上春樹作品在中國的流行及其原因》里面的讀者來信摘錄補充了幾條新的,即摘自2007年講演之後接得的讀者來信,故與講演日期不符,希望讀者諒解。
說一下書名。書名《為了靈魂的自由》源自幾年前我同村上見面時他對我說的一番話︰“我已經寫了二十多年了。寫的時候我始終有∵個想使自己變得自由的念頭。……即使身體自由不了,也想讓靈魂獲得自由——這是貫穿我整個寫作過椹的念頭,我想讀的人大概也會懷有同樣的心情。”是的,為了靈魂的自由——靈魂的自由是村上始終不懈的追求,也是其作品中一以貫之的主線。今年是村上走上文學創作道路的第三十個年頭。如果把三十年一分為二,那麼他前十五年主要通過個體心靈本身的詩意操作獲取靈魂的自由,後十五年則意在同體制(system)之間的沖突中爭取個體炅魂的自由,避免靈魂被體制糾纏、損毀或囚禁。總之,為了靈魂的自由乃是村上文學世界的靈魂所在,故以此名之。
自由,自在,自得一那無疑是最美妙的心境和存在狀態。
最後,請允許我借此機會向二十年來鬩讀和欣賞拙譯村上作品的無數讀者胛友致以由衷的謝忱。是他(她)們讓我在庸常的勞作中感到一絲純粹而綿長的幸福,同時促使我思考,在思考中得到自我淨化和提升。
願世間所有的靈魂獲得自由。
林少華
2009年10月3日夜《己丑中秋)于窺海齋
時青島玉兔臨空月華如水
我以為這同系統性並不矛盾。作為書的體例,大體分長篇、短篇和隨筆三類,每類以時間順序一書一評。除了品評每本書、每篇作品所體現或蘊含的藝術特征、心靈信息和精神趨向,還連續提取了作家較為典型的生活細節和創作思想的變化軌跡。因此,縱向讀之,未嘗不可視為作家傳略和創作譜系;橫向讀之,又是相對獨立的文本解讀或作品各論。文學批評的最終目的,不是為了驗證以至構築某種文學批評理論,而在于通過文本解讀或賞析促成一種深度認知和審美體驗。我的優勢在于,自己是世界上單獨翻譯村上作品最多的譯者,已有三十八種單行本由我逐字逐句譯成中文。不言而喻,一部作品讀一遍和翻譯一遍,感覺不可同日而語。而我的劣勢恐怕也在這里︰由于在文本中浸淫太久太深,跳出文本而從理性思辨角度加以俯瞰的氣魄和力度未免弱了些。因此,正如任何翻譯都只能是基于譯者個人理解的文字轉換,這里所寫的也僅僅是我自己極有限的理解和感悟,絕非閱讀指南,更不具有學術上的權威性。倘讀者能從中獲得若干背景知識和點滴啟示,我就心滿意足了。
書中很大一部分內容均以譯序或隨筆或演講或訪談等形式發表過。之所以整合結集,一是為了給自己長達二十年的村上作品譯介和研究活動一個總括,二是為了給讀者和村上文學研究者提供一種便利,畢竟把這些文字搜集齊全不是一件容易事。考慮到一般讀者的鬩讀習慣,除兩篇為尾注外,余皆采用夾注形式。另外,附錄I中的講演稿《村上春樹作品在中國的流行及其原因》里面的讀者來信摘錄補充了幾條新的,即摘自2007年講演之後接得的讀者來信,故與講演日期不符,希望讀者諒解。
說一下書名。書名《為了靈魂的自由》源自幾年前我同村上見面時他對我說的一番話︰“我已經寫了二十多年了。寫的時候我始終有∵個想使自己變得自由的念頭。……即使身體自由不了,也想讓靈魂獲得自由——這是貫穿我整個寫作過椹的念頭,我想讀的人大概也會懷有同樣的心情。”是的,為了靈魂的自由——靈魂的自由是村上始終不懈的追求,也是其作品中一以貫之的主線。今年是村上走上文學創作道路的第三十個年頭。如果把三十年一分為二,那麼他前十五年主要通過個體心靈本身的詩意操作獲取靈魂的自由,後十五年則意在同體制(system)之間的沖突中爭取個體炅魂的自由,避免靈魂被體制糾纏、損毀或囚禁。總之,為了靈魂的自由乃是村上文學世界的靈魂所在,故以此名之。
自由,自在,自得一那無疑是最美妙的心境和存在狀態。
最後,請允許我借此機會向二十年來鬩讀和欣賞拙譯村上作品的無數讀者胛友致以由衷的謝忱。是他(她)們讓我在庸常的勞作中感到一絲純粹而綿長的幸福,同時促使我思考,在思考中得到自我淨化和提升。
願世間所有的靈魂獲得自由。
林少華
2009年10月3日夜《己丑中秋)于窺海齋
時青島玉兔臨空月華如水
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$167