內容簡介

《譯者的隱形》源自作者20世紀70年代末以來的職業翻譯生涯。但自傳性內容均置于17世紀以降的英語翻譯史論中。本書將追溯當今每一位英語譯者工作狀況的源頭,不過所站的立場恰恰相反,目的十分明確,那就是要找出其他的可能性,要改變這種狀況。本書歷史敘述跨越幾個世紀,涉及多個國家的文獻,這些敘述雖然以詳盡的研究為基礎,但在闡述重要的歷史階段和歷史論爭時,必然是有選擇性的;它們在以史為鑒質疑當今英美文化中翻譯所處的邊緣地位時,也會坦率地據理力爭。

本書揭示了這段時期通順策略如何凌駕于其他翻譯策略之上,並以此塑造英語中外國文學的經典,同時對這段時期譯者將本國價值觀嵌入異域文本的做法提出質疑,拷問這種翻譯背後的民族中心主義和帝國主義文化。
 

目錄

譯者的隱形
序與鳴謝
1 隱形
2 典律
3 民族
4 異見
5 邊緣
6 情趣相投
7 呼吁行動
參考書目
關鍵詞對照表
譯後記
 

重新解讀韋努蒂的異化翻譯理論

“異化翻譯”(foreignizing translation)概念是勞倫斯‧韋努蒂Lawrence Venuti)于1995年在其名著《譯者的隱形——翻譯史論》(The Translator﹀s Invisibility—A History of Translation)中提出來的°。鄣建中隸授在1998年《外國語》第2期的“翻譯中的文化因素︰歸化與異化”一大中對它的介紹大約是國內譯界最早的;2000年鄣先生在《中國翻譯》勇1期上發表“韋努蒂及其解構主義的翻譯策略”,較系統地闡發了韋卒蒂的異化翻譯理論;同年稍晚,他在其專著《當代美國翻譯理論》中青薛一節(第八章第二節),更系統地闡述了韋努蒂異化翻譯理論的來源、弋容及其影響。至此.韋努蒂的“異化翻譯”理論被基本完整地引迸國內。手先生在引介和闡發中始終摶有一個非常鮮明的觀點︰韋努蒂異化翻譯壬論是典型的解構主義翻譯理論。後來持相同觀點的還有不少學者,如邗紅風(2003)、任淑坤(2004)、封一函(2006)等。兩年前,我們應邀翻譯韋努蒂的The Translator﹀s Invisibility—A History of Translation,因兌而查閱了不少西方有關文獻。意外的“收獲”之一是,迄今尚未找到與郭先生對應或相同的觀點。逮是什麼原因呢?另外,韋努蒂異化翻譯翟論引進後,我國譯界出現了一場不大不小的對異化和歸化的討論。據載們不完全統計,僅2000年到2005年底我國學術刊物上有關歸化和異化的論文多迷300余篇。我們研讀了1998年以來所有知名學者的和我們認為重要的有關論文。概括起來,大約有以下兩種情況︰1)認為異化翻譯基本上相當于直譯,如譚惠娟(1998)、劉重德(1999)、鄭海凌(2001)、孫致禮(2002)等;2)認為異化翻譯是直譯的延伸,其內涵比後者豐富,如朱志瑜(2001)、王東風(2002)、葛校琴(2002)、尹衍桐(2005)等。從理論上講,上述兩種認識都是可行的。可問題是,既然異化翻譯與直譯不完全相等,或者,異化翻譯比直譯內涵豐富,那異化翻譯的內涵究竟有哪些方面呢?這些問題縈繞心中,揮之不去。索解亍上述諸文等,竟渺渺然語焉不詳。筆者不揣學殖淺陋,欲追問到底,探個究竟。本文將探討幾個關鍵問題︰1)韋努蒂異化翻譯理論的內涵;2)韋努蒂的譯者著作權思想與其異化理論的內在聯系;3)韋努蒂的異化翻譯理論是否屬于解構主義翻譯理論。我們謹呈一孔之見,盼同仁方家指教。

—、韋努蒂異化翻譯理論的內涵

韋努蒂的異化翻譯理論源于德國思想家施萊爾馬赫(Schleier-macher)的啟發。1813年,施萊爾馬赫在就不同的翻譯方法發表演講時指出,翻譯“只有兩種翻譯方法︰要麼譯者盡可能讓作者安居不動,讓讀者去接近作者,要麼譯孝盡可能讓讀者安居不動,讓作者去接迓讀孝”(Lefevere 1977:74)。韋努蒂由此認為,“譯者可以選擇歸化或異化的譯法,前者以民族主義為中心,把外國的價值觀歸化到譯語文化中,把原作著請到國內來;後者則離經叛道,把外國丈本中的語言和文化差異表現出來,把讀者送到國外去”(Venuti 1995:20)。韋努蒂進一步指出,異化翻譯策略有利亍民族文化的重構,有利于構造以異化為基礎的文化身份。當然,異化翻譯策略也會破壞目的語的民族文化概念‧挑戰民族大化典律和民族價值觀(參見同上)。

韋努蒂批判地繼承了施茱爾馬赫的思想,因為韋努蒂認為,一方面,施萊爾馬赫對翻譯的本質有了非常清醒的認識,翻譯作為一種語言表征手段,不可能透明地和絕對充分地反映原作;另一方面,施萊爾馬赫提倡異化的翻譯策略只是針對受過教育的文化精英而提出的翻譯話語。他對亍這一社會群體的倚重主要是因為他們的文化權威,希望借此發展本民族語言,推動民族文化的演變。施莢爾馬赫把他提倡的翻譯策略納入到文化政治的議程之中,企望文化精英通過異化翻譯來改進民族語言,逮而影響本民族文化的形成。所以,韋努蒂批評施萊爾馬赫不敢理直氣壯地提倡異化翻譯}有時甚至陷入了自相矛盾的境地,他既在其演講中提倡與“異域文化的全面接觸”,又在其言論中衰達出對異域文化的恐懼心理(參見Venuti 1995:106);此外,韋努蒂與施菜爾馬赫不同的是,他認為異化翻譯不應該僅僅理解為單純的逐字對應或在譯文中保留外語詞,盡管這兩種方法都很有效(韋努蒂2006:172)。

……
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $156