只要中國是開放的,只要中國人有一丁點兒跟外國人交往、交流的願望,英語作為全世界的普通話(lingua franca)是必須學習,而且必須學埒的。
一般中國人很小就開始接觸英語,一直學到大學畢業,乃至研究生畢業,伢然發現自己的英語水平「不過如此」,總是停留在「中不溜兒」的程度上。
我們認為,這其中最重要的一條原因,恐怕是不讀原者。不讀原著,就休想將英語學深、學精、學通。整天做習題,摳語法,應付各種各樣的模擬考試和統一考試,是極難窺見英語的堂奧的。
很多人並不是沒有捧過原著,但就是沒有靜心讀過。他們土般剛剛翻閱幾頁,就覺得作品太難,或太枯燥,而不能讀下去。個中原因是,他們選的材料不好,或者更確切地說,選的不合適。艱澀的古典名作或高深的學術文章,肯定會讓初學者望而生畏。以前出版的英語輔助閱讀材料中,多的就是這兩類東西。
基於此,入選本套叢書的幾部作品,都是較為簡易的英語文學名著。只要你具有中等英語水准,600個以上的詞匯量,你就不用擔心讀不完它們。這些作家、作品在英語國家中都是婦孺皆知的。有些故荸在中國也是耳熟能詳的。所以在閱讀的過程中,稱不僅能大幅度地提高英語水平,而且能受到吏學的熏陶。
這些作品的文學性都比較高。語言明白曉暢,情節曲折多變,神話和傳說更添加了神秘的色彩,所以頗能引人入勝。由於原作是寫給記憶力尚不能集中、理解力尚不十分發達的少兒看的,所以書中(主要是小說中)時有壹復之處。這似乎不太符令成人小說的妾求,但對學英語的中國讀者來說,不能不說吏一種好處,因為重復能有助於學習者的記憶。
本套叢書所收的都是英語文學中的名著。在這些原創作品中,有一些當時當地的語言現象,如模仿兒童說話、模仿文盲說話等,都是相當難譯的。譯者雖盡力而為,但里面肯定還有不當之處,尚祈讀者不吝指正!
屠岸 徐偉鋒
1999.10