翻譯方圓

翻譯方圓
定價:156
NT $ 136
  • 作者:鄭延國
  • 出版社:復旦大學出版社
  • 出版日期:2009-09-01
  • 語言:簡體中文
  • ISBN10:7309066510
  • ISBN13:9787309066517
  • 裝訂:388頁 / 20 x 14 cm / 普通級 / 初版
 

內容簡介

本書由「翻譯理論」、「翻譯批評」、「翻譯實踐」3個板塊構成,文字粲然,話語精辟,堪供讀者欣賞。關於翻譯的理論問題研究,在最近30年來已經成了一門顯學,其間新見迭出,眾說紛紜,漸成系統。對於翻譯理論的系統介紹和闡說的學術性專著也日漸增多。然而,鄭延國先生的這部《翻譯方圓》不僅條分縷析地對眾家學說做了全面梳理和歸納,更對翻譯作為學術和作為文化類型的要義提供了個人的真知灼見。所以,無論譯壇耆宿還是譯界新手,都可以從本書的系統知識中深化思想,推陳出新,若能如此,不亦樂乎?
 

目錄

卷一 翻譯理論
(一)導論
(二)中國譯學理論
(三)西方文藝學派譯學理論
(四)語言學派譯學理論
(五)哲學學派譯學理論
(六)文化學派譯學理論
卷二 翻譯批評
(一)評論與賞析
(二)譯人與譯事
卷三 翻譯實踐
(一)散文編
(二)小說編
(三)《伊索寓言》選譯
後記:結緣翻譯三十年
 

本書書名《翻譯方圓》中的「方圓」二字源於《孟子·離婁上》開篇語,即「離婁之明,公輸子之巧,不以規矩,不能成方圓。」這句話中的後九字「不以規矩,不能成方圓」已衍變為常用成語,比喻做事要遵循一定的規矩。書名僅取其中的「方圓」二字,可以說用的是修辭學中的藏頭法,所要表達的意思是翻譯一定要遵循規矩。古漢語專家楊伯峻先生將「方圓」釋為「方形和圓形」,英人理雅各則將其英譯為squares and circles。基於此,又可以齬「方」視作翻譯理論,將「圓」看成翻譯實踐。前者具有岡刂性,後者具有柔性。翻譯法則不能隨便更動,翻譯方法當可靈活多樣。亦可將「方」比作內容,將「圓」比作形式。譯文的外殼可以千變萬化,但原文的內涵卻有如銅牆鐵壁,絲毫也撼動不得。

本書由三個板塊構成,即翻譯理論、翻譯批評、翻譯實踐。翻譯理論這一塊主要是評介,換言之,是自己對中西方翻譯理論的一種解讀。翻譯批評部分實際上是一篇篇的大小大章,所議甚為寬泛。批評的對象,有的大到翻譯史上的某種運作現象,比如將中國的佛經翻譯裁定為一種合譯;有的小到某一句原文的多種譯法,比如通過對杜甫《登高》頸聯「萬里悲秋常作客,百年多病獨登台」五種譯文的條分縷析來說明「翻譯有法,但無定法」。翻譯實踐板塊則是對自己譯路歷程的簡單回顧以及對翻譯理論的實實在在的看法,同時也將多年來的下些譯作附在共後,聊博讀者一哂。

漢朝人王充寫有一本書,日《論衡》。20世紀70年代初,我在三閭大夫流放之地汨羅江畔半耕半教時,曾借得此書,瀏覽一逮。如今僅記得書中一語∫涉淺水者見蝦,其頗深者察魚鱉,其尤甚者觀蛟龍。」幾十年未,自己雖然一苴在學海中探索,但由子水性太差,不能潛入深水,所以察看不到魚鱉,遑論觀蛟龍了。不過子淺水中摸來摸去,也有幾分樂趣。每逢逮住九只蝦子,碌碌無為者如我,便覺得是一種了不得的收獲,竟至手之舞之,足之蹈之。故此美其名日《翻譯方圓》的書,又可以視為作者在學海中逮到的幾只蝦子。譯界方家同仁如若不棄,何妨一嘗?是為自序。

鄭延國
2008年春於長沙理工大學望麓齋
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $136