本教程專供高等院校英語專業高年級學生翻譯課課前預習、課堂講練、課后實踐之用。為此,本書一方面力求內容豐富多彩、專業易懂,通過自學便可基本掌握所需翻譯理論及方法,為課堂講練騰出時間;另一方面,為提高學生的翻譯能力,本書在每章之后專門設計了課堂講練材料及課外擴展練習材料,以提供更多的實踐機會;材料內容有趣,體裁、題材多樣,難點、容量張弛有度,與每章內容相關性大;而且本書還提供譯文參考,旨在拋磚引玉,鼓勵多樣化譯法及譯文,提倡通過對比,汰劣存優,為讀者的翻譯實踐活動提供參照。
另外,考慮到有志於從事翻譯工作的在校生和往屆生的需要,我們力爭使本書的設計和編寫與「全國翻譯專業資格考試」考試委員會規定的考試大綱接軌,增加了類似翻譯教材上少有的語篇翻譯內容,以加強語篇翻譯的學習力度。同時,本書盡力使所涉及的理論和實踐方法具有普遍意義,既適用於英譯漢,也基本上適用於漢譯英,幫助考生迅速熟悉翻譯途徑,更有效、更快捷地完成本科階段翻譯課程及「全國翻譯專業資格考試」指定用書的學習。
目錄
第一章 翻譯標准及譯員素質的培養
第一節 翻譯的標准——忠實、通順
第二節 翻譯標准與讀者關照
第三節 譯員素質的培養
第二章 翻譯的基本方法
第一節 翻譯的基本步驟
第二節 直譯和意譯
第三節 異化法和歸化法
第三章 英漢語言的對比
第一節 詞匯現象的對比
第二節 句法現象的對比
第三節 英漢思維的差異
第四章 詞語的翻譯
第一節 詞語的翻譯
第二節 英語習語的翻譯
第三節 英語俚語的翻譯
第四節 英語比喻的翻譯
第五節 英語變異現象的翻譯
第六節 英語矛盾修飾法的翻譯
第七節 英語雙關語的翻譯
第八節 英語擬聲修辭格的翻譯
第九節 富有英語文化特色的詞語翻譯
第十節 可譯性與不可譯性的補救
第五章 句子的翻譯(一)
第一節 詞義的確定、引申和褒貶
第二節 轉譯法
第三節 增益法
第四節 減詞法
第五節 重復法
第六節 反面着筆法
第七節 合譯法
第八節 分譯法
第六章 句子的翻譯(二)
第一節 被動語態的幾種譯法
第二節 名詞從句的翻譯
第三節 定語從句的翻譯
第四節 狀語從句的翻譯
第五節 標點符號的靈活處理
第六節 長句的翻譯(一)
第七節 長句的翻譯(二)
第七章 語篇的翻譯
第一節 語篇的理解與翻譯
第二節 描寫文、記敘文和小說的翻譯
第三節 論說文的翻譯
第四節 說明文的翻譯
第五節 新聞報道的翻譯
第六節 演講語篇的翻譯
第七節 科技語篇的翻譯
參考譯文
第一節 翻譯的標准——忠實、通順
第二節 翻譯標准與讀者關照
第三節 譯員素質的培養
第二章 翻譯的基本方法
第一節 翻譯的基本步驟
第二節 直譯和意譯
第三節 異化法和歸化法
第三章 英漢語言的對比
第一節 詞匯現象的對比
第二節 句法現象的對比
第三節 英漢思維的差異
第四章 詞語的翻譯
第一節 詞語的翻譯
第二節 英語習語的翻譯
第三節 英語俚語的翻譯
第四節 英語比喻的翻譯
第五節 英語變異現象的翻譯
第六節 英語矛盾修飾法的翻譯
第七節 英語雙關語的翻譯
第八節 英語擬聲修辭格的翻譯
第九節 富有英語文化特色的詞語翻譯
第十節 可譯性與不可譯性的補救
第五章 句子的翻譯(一)
第一節 詞義的確定、引申和褒貶
第二節 轉譯法
第三節 增益法
第四節 減詞法
第五節 重復法
第六節 反面着筆法
第七節 合譯法
第八節 分譯法
第六章 句子的翻譯(二)
第一節 被動語態的幾種譯法
第二節 名詞從句的翻譯
第三節 定語從句的翻譯
第四節 狀語從句的翻譯
第五節 標點符號的靈活處理
第六節 長句的翻譯(一)
第七節 長句的翻譯(二)
第七章 語篇的翻譯
第一節 語篇的理解與翻譯
第二節 描寫文、記敘文和小說的翻譯
第三節 論說文的翻譯
第四節 說明文的翻譯
第五節 新聞報道的翻譯
第六節 演講語篇的翻譯
第七節 科技語篇的翻譯
參考譯文
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$131