★藏傳佛教史上最被人珍愛的上師
六世達賴喇嘛 倉央嘉措詩歌全集
發現倉央詩歌之美,揭密聖域之王的神奇人生
那一天 閉目在經殿香霧中 驀然聽見 你傾經中的真言
那一月 我搖動所有的轉經筒 不為超度 只為觸摸你的指尖
那一年 磕長頭匍匐在山路 不為覲見 只為貼著你的溫暖
那一世 轉山轉水轉佛塔啊 不為修來生 只為途中與你相見
——《信徒》
譯者根據倉央嘉措詩歌內容的暗示性與象征性,經過慎重考慮,心安理 得地將其詩的總體數量框定為70首,分為地、水、火、風四輯。每輯中的每一首詩都有據可查。所謂四大皆空,業已被倉央嘉措的詩歌一句一句地清算完畢。
很多人都翻譯過倉央嘉措的詩歌,一覽無遺之際,譯者從未敞開胸襟妄加臧否,只是在融會貫通之後別開生面。對於讀者而言,那就仁者智者各隨其便了。
目錄
倉央嘉措詩歌新譯
A輯 地空
B輯 水空
C輯 火空
D輯 風空
附錄:倉央嘉措情歌(曾緘譯)
嘆他於此總茫茫——一篇獨特的倉央嘉措傳記
迷一般的活佛——倉央嘉措生平解析
第一章 心頭影事幻重重——倉央嘉措的兩種生平形象
第二章 外現僧相內是俗——倉央嘉措情歌之謎
第三章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放盪之謎
第四章 別後行蹤費我猜——倉央嘉措死亡之謎
第五章 即生成佛有何難——告訴你一個真實的倉央嘉措
重譯詩歌,重現倉央嘉措
1 早期譯本中倉央嘉措詩歌的篇目數量
2 於道泉本62節的真實來歷
3 神秘版本譯出來60首
4 無法認定的倉央嘉措原筆
5 倉央嘉措詩歌翻譯的主觀傾向
6 倉央嘉措詩歌原筆原意再認識
7 倉央嘉措詩歌原筆原意再認識之二
8 倉央嘉措詩歌重譯的價值
A輯 地空
B輯 水空
C輯 火空
D輯 風空
附錄:倉央嘉措情歌(曾緘譯)
嘆他於此總茫茫——一篇獨特的倉央嘉措傳記
迷一般的活佛——倉央嘉措生平解析
第一章 心頭影事幻重重——倉央嘉措的兩種生平形象
第二章 外現僧相內是俗——倉央嘉措情歌之謎
第三章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放盪之謎
第四章 別後行蹤費我猜——倉央嘉措死亡之謎
第五章 即生成佛有何難——告訴你一個真實的倉央嘉措
重譯詩歌,重現倉央嘉措
1 早期譯本中倉央嘉措詩歌的篇目數量
2 於道泉本62節的真實來歷
3 神秘版本譯出來60首
4 無法認定的倉央嘉措原筆
5 倉央嘉措詩歌翻譯的主觀傾向
6 倉央嘉措詩歌原筆原意再認識
7 倉央嘉措詩歌原筆原意再認識之二
8 倉央嘉措詩歌重譯的價值
序
一┅┅
1
那一夜,我聽了一宿梵1昌,不為參悟,只為尋你的一絲氣息。
那一月,我轉過所有經輪,不為超度,只為觸摸你蜘指紋。
那一年,我磕長頭擁抱塵蜈,不為朝佛,只為貼著你的溫暖。
那一世,我翻遍十萬大山,不為修采世,只為路中能與你相遇。
那一瞬,我飛升咸仙,不為長生,只為保佑你平安喜樂。
2
那一天,閉目在經殿香零中,驀然聽見你頌經中的真言。
那一月,我搖動所有的轉經筒,不為超度,只為觸擐你的指尖。
那一年,磕長頭匍匐在山路,不為覲見,只為貼著你的溫曖。
那一世,轉山轉水轉佛塔啊,不為修來生,只為途中與你相見。
3
那一刻,我升起風馬,不為祈福,只為守候你的到來。
那一日,我壘起瑪尼堆,不為修德,只為投下心湖的石子。
那一月,我搖動所有囟經筒,不為超庋,只為觸摸你的指尖。
那一年,栽磕長頭在山路,不為覲見,只為貼著你的溫曖。
那一世,轉山不為輪回,只為途中與你相見。
3
以上三殷文字,是國前流傳比較廣的所謂「六世達賴喇嘛情歌」,或者叫「倉央嘉措情詩」。
倉央嘉增,這是個在大多數人的日常生活中很難出現的一個名字,這是個明顯帶有少數民族特征的名字。是的,他是藏族人,他的身份是藏傳佛教格魯派囟第六世達賴喇嘛;他的另一個身份是所謂的「詩人」。
無法不感謝以上三殷文字的作者,沒有這幾段精致優美的文字,我們很少有人會記住倉央嘉措這個名字。很有趣的一個現象業已存在,如果有人詢問其他歷世達賴喇嘛的名字,絕大多數人是無法說出的;而只有第六世,倉央嘉措,廣為人知。就如同我們熟悉清朝歷代皇帝的年號,卻只不過僅僅能叫出玄燁、胤禎等少數幾個名字來一樣,若問咸豐、同治的名字,大半還是知者甚少。
所以,對以上三殷文字的謝意,我們至少可以塞於這一點——是它們的流傳,讓我們知道了倉央嘉措的存在,並與六世達賴喇嘛對號入座,並由此,讓我們對藏傳佛教產生了興趣:它的神秘,它的美麗,它的若隱若現的奇跡及由著這奇跡生發的想往。
然而,也僅限如此。因為,這三殷文字跟倉央嘉措一點關系都沒有——嗯,話也不必說得這麽絕對,還是有一點點關系,那就是張冠李戴——它實實在在是個硯代的漢族人寫的,卻被大多數人以為是倉央嘉措的作品。
從三段文字的細微不同可以看出,它業已經過修飾。其原本,最早出現的載體不是詩集,更不是什麽倉央嘉牆情歌集,而是丁張叫做《央金瑪》的唱片。
所以,它是首歌詞,它的名字叫《信徒》。
在這張由朱哲琴與何訓回合作的唱片中,還出現了另一首歌,名字叫《六世達賴喇嘛情歌》。
第一次張冠李戴就這樣白然地發生了,「信徒」這個名字澌漸不被人知嘵,而將其歌詞冠以「六世達賴喇嘛情歌」白勺題目。之後,題目成了作品屬性,就如同《道德經》與《老子》並存一樣。
而那首原名是《六世達賴喇嘛情歌》m歌詞,卻確實有倉央嘉措的身影,這首歌詞將其多首意味相近的詩歌整合在一起,並經過了刪改和添加,形咸了一首與原作基本無關的歌詞。
第二次張冠李戴,則完全是在第一次文字誤會上的有意行為。這次是一支在青年群體中較有影響的樂隊的重新演繹,它將朱哲琴的兩首歌——《信徒》與《六世達賴喇嘛情歌》融合在一起,並加入了另一首真正的詩歌,形咸了一首新作,叫做《倉央嘉措情歌》。據說這種大雜燴的拼盤歌詞,也曾經由某位年輊的活佛演唱過。
於是,「那一天,那一月,那一年」,咸為了倉央嘉增詩歌中的一部分——雖然,倉央嘉措跟它沒有任何蓍作權與署名權的關系。
其實,如果仔細地比照《信徒》與業已被學界認定的「倉央嘉牆情歌」,任何人都可以看得出來,它們的文字風格完全不一致,《信徒》的修辭之復雜、意境之優美、文字之沈練,在「倉央嘉措情歌」中完全找不到一丁點兒影子。
真正的「倉央嘉指情歌」,最早出版於1930年,漢文版本酌著作權為我國藏學藏語研究的前輩於道泉先生。這本書版本名號為「國立中央研究院歷史語言研究所單刊甲種之五」,書名《第六代達賴喇嘛倉央嘉措情歌》。
它開創了倉央嘉牆詩歌漢譯的先河,此後,有1932年劉家駒本、1939年曾緘本和劉希武本等。而且這幾個版本間,也有互相影響的痕跡,再其後的版本,幾乎都是以上版本的「潤色本」。
而在這些版本中,從來就沒出現過「那一天,那一月,那一年」。
但它的流傳確實太廣,讓人以訛傳訛,直至今天,可以預見的是,它還會誤傳下去。
┅┅
1
那一夜,我聽了一宿梵1昌,不為參悟,只為尋你的一絲氣息。
那一月,我轉過所有經輪,不為超度,只為觸摸你蜘指紋。
那一年,我磕長頭擁抱塵蜈,不為朝佛,只為貼著你的溫暖。
那一世,我翻遍十萬大山,不為修采世,只為路中能與你相遇。
那一瞬,我飛升咸仙,不為長生,只為保佑你平安喜樂。
2
那一天,閉目在經殿香零中,驀然聽見你頌經中的真言。
那一月,我搖動所有的轉經筒,不為超度,只為觸擐你的指尖。
那一年,磕長頭匍匐在山路,不為覲見,只為貼著你的溫曖。
那一世,轉山轉水轉佛塔啊,不為修來生,只為途中與你相見。
3
那一刻,我升起風馬,不為祈福,只為守候你的到來。
那一日,我壘起瑪尼堆,不為修德,只為投下心湖的石子。
那一月,我搖動所有囟經筒,不為超庋,只為觸摸你的指尖。
那一年,栽磕長頭在山路,不為覲見,只為貼著你的溫曖。
那一世,轉山不為輪回,只為途中與你相見。
3
以上三殷文字,是國前流傳比較廣的所謂「六世達賴喇嘛情歌」,或者叫「倉央嘉措情詩」。
倉央嘉增,這是個在大多數人的日常生活中很難出現的一個名字,這是個明顯帶有少數民族特征的名字。是的,他是藏族人,他的身份是藏傳佛教格魯派囟第六世達賴喇嘛;他的另一個身份是所謂的「詩人」。
無法不感謝以上三殷文字的作者,沒有這幾段精致優美的文字,我們很少有人會記住倉央嘉措這個名字。很有趣的一個現象業已存在,如果有人詢問其他歷世達賴喇嘛的名字,絕大多數人是無法說出的;而只有第六世,倉央嘉措,廣為人知。就如同我們熟悉清朝歷代皇帝的年號,卻只不過僅僅能叫出玄燁、胤禎等少數幾個名字來一樣,若問咸豐、同治的名字,大半還是知者甚少。
所以,對以上三殷文字的謝意,我們至少可以塞於這一點——是它們的流傳,讓我們知道了倉央嘉措的存在,並與六世達賴喇嘛對號入座,並由此,讓我們對藏傳佛教產生了興趣:它的神秘,它的美麗,它的若隱若現的奇跡及由著這奇跡生發的想往。
然而,也僅限如此。因為,這三殷文字跟倉央嘉措一點關系都沒有——嗯,話也不必說得這麽絕對,還是有一點點關系,那就是張冠李戴——它實實在在是個硯代的漢族人寫的,卻被大多數人以為是倉央嘉措的作品。
從三段文字的細微不同可以看出,它業已經過修飾。其原本,最早出現的載體不是詩集,更不是什麽倉央嘉牆情歌集,而是丁張叫做《央金瑪》的唱片。
所以,它是首歌詞,它的名字叫《信徒》。
在這張由朱哲琴與何訓回合作的唱片中,還出現了另一首歌,名字叫《六世達賴喇嘛情歌》。
第一次張冠李戴就這樣白然地發生了,「信徒」這個名字澌漸不被人知嘵,而將其歌詞冠以「六世達賴喇嘛情歌」白勺題目。之後,題目成了作品屬性,就如同《道德經》與《老子》並存一樣。
而那首原名是《六世達賴喇嘛情歌》m歌詞,卻確實有倉央嘉措的身影,這首歌詞將其多首意味相近的詩歌整合在一起,並經過了刪改和添加,形咸了一首與原作基本無關的歌詞。
第二次張冠李戴,則完全是在第一次文字誤會上的有意行為。這次是一支在青年群體中較有影響的樂隊的重新演繹,它將朱哲琴的兩首歌——《信徒》與《六世達賴喇嘛情歌》融合在一起,並加入了另一首真正的詩歌,形咸了一首新作,叫做《倉央嘉措情歌》。據說這種大雜燴的拼盤歌詞,也曾經由某位年輊的活佛演唱過。
於是,「那一天,那一月,那一年」,咸為了倉央嘉增詩歌中的一部分——雖然,倉央嘉措跟它沒有任何蓍作權與署名權的關系。
其實,如果仔細地比照《信徒》與業已被學界認定的「倉央嘉牆情歌」,任何人都可以看得出來,它們的文字風格完全不一致,《信徒》的修辭之復雜、意境之優美、文字之沈練,在「倉央嘉措情歌」中完全找不到一丁點兒影子。
真正的「倉央嘉指情歌」,最早出版於1930年,漢文版本酌著作權為我國藏學藏語研究的前輩於道泉先生。這本書版本名號為「國立中央研究院歷史語言研究所單刊甲種之五」,書名《第六代達賴喇嘛倉央嘉措情歌》。
它開創了倉央嘉牆詩歌漢譯的先河,此後,有1932年劉家駒本、1939年曾緘本和劉希武本等。而且這幾個版本間,也有互相影響的痕跡,再其後的版本,幾乎都是以上版本的「潤色本」。
而在這些版本中,從來就沒出現過「那一天,那一月,那一年」。
但它的流傳確實太廣,讓人以訛傳訛,直至今天,可以預見的是,它還會誤傳下去。
┅┅
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$146