在近代來華的諸多外國人當中,庄士敦應算是知名度很高的一位。這位生在蘇格蘭、就讀於牛津的碩士,一個典型的為西方文化所浸潤的英國紳士,來華後卻大異其趣。他終生迷戀中國儒學不說,而且還變得極端蔑視西方基督教文明,成為近代中外文化交流史上的一個異數。但國人對他的認知,長期以來,卻大抵不過於他給遜帝溥儀當老師的那段充滿傳奇色彩的經歷,餘則不甚了了。英國傳記作家史奧娜·艾爾利女士所著的《庄士敦》一書,則向讀者展現了一個較為完整的庄士敦。從童年時光、青年求學,到香港、威海衛兩地的殖民生涯、京城五年的帝師經歷,以及回國後的晚年歲月,一生之起伏曲折,盡在其中。
庄士敦在中國生活了三十二年,其中有一半的時間是在威海度過的。正是因為這種歷史因緣,我們有機會較早地接觸到這本書,並得以結識本書的作者史奧娜·艾爾利。
自1898年起,威海被英國租借了三十二年,劉公島被英國海軍租借了四十二年,由於英方撤離時將檔案悉數帶走,這段歷史遂成為空白。1998年我們開始了國外查檔行動,並獲悉蘇格蘭沃森學院藏有威海衛首任文職行政長官駱克哈特之大量私人收藏品。1999年我們第二次去英國查檔時,便按圖索驥,直奔而去。負責接待的邁克·吉爾先生,正是史奧娜·艾爾利的丈夫。查完檔案之後,邁克熱情邀我們到家中共進晚餐,一則盡地主之誼,二來讓我們結織史奧娜。原來,多年前史奧娜即對邁克保管的這批無人問津的藏品產生了極大興趣,並以此為契機,開始了對駱克哈特與庄士敦的研究。我們去的時候,她的《薊與竹——駱克哈特爵士的一生及其時代》已由香港牛津大學出版社出版,並正在進行庄士敦的研究與寫作。在邁克的鄉間私宅,我們見到了為我們准備晚餐而忙碌了一天的史奧娜。她性情開朗,善言健談。見面沒幾句,便扯到英租威海衛的話題。與她的交談中,不難看出她對這段歷史的稔熟與痴迷。
從那以後,我們一直保持著密切的聯系。有時共同討論某一歷史問題,有時則請她幫助查找和提供歷史資料。對我們提出的每一項要求,她總是千方百計地滿足。幾年下來,讓我們受益匪淺。為解決歷史研究中遇到的重大疑難問題,我們又分別於2002年、2004年兩次再赴蘇格蘭查找史料,由此得以與史奧娜數度會面。史奧娜也兩次回訪威海。一次是2005年專程來威考察歷史遺址,一次是2006年來威參加「晚清時期英國在華租借地歷史文化國際學術研討會」。隨著雙方交流的不斷增加,史奧娜已成為我們的知心朋友和合作伙伴。
2001年,英文版《庄士敦》一書由蘇格蘭國立博物館出版有限公司出版。我們在第一時間拿到書後,便有了將其譯成中文在中國發行的想法。後經多方論證並與史奧娜多次溝通,最終於2007年底由我們威海檔案館的專職翻譯馬向紅女士將其翻譯完畢。
在編譯過程中,我們力求尊重作者,忠實原著,對書中與國人閱讀及認知習慣相左之處,則添加了譯注。較之英文版,又插入了不少珍貴的老照片,以期幫助讀者更多地了解庄士敦和他所處的時代。中譯本的書名則采納了出版社的建議。改為《回望庄士敦》。