《水滸傳》英譯的語言與文化

《水滸傳》英譯的語言與文化
定價:120
NT $ 104
  • 作者:孫建成
  • 出版社:復旦大學出版社
  • 出版日期:2008-12-01
  • 語言:簡體中文
  • ISBN10:7309064054
  • ISBN13:9787309064056
  • 裝訂:310頁 / 21 x 15 cm / 普通級 / 初版
 

內容簡介

本書首次從中西文化交流的視角系統地對《水滸傳》英譯進行了比較研究,在某種意義上開啟了《水滸傳》英譯比較研究的新途徑。主要體現在三個方面:一是通過比較四個譯本譯者翻譯的意圖、策略、方法和效果,用事實質疑了傳統思維定式的譯者觀,重構了譯者的翻譯主體地位,為喚起社會和譯界對譯者的深入研究提供了實證性參照;二是通過系統考察四個英譯本歷時效果軌跡與共時效果的關聯,驗證了《水滸傳》英譯活動與中西文化交流的共生關系,證明了《水滸傳》英譯史與中西文化交流史的關系,為翻譯史學的深入研究提供了翔實的佐證;三是通過對四個英譯本重要現象的系統描述,拓展了《水滸傳》英譯研究的視野和空間,為扭轉以往零星散見的研究狀態、促進《水滸傳》英譯的系統化研究提供了實證的鑒源。
 

目錄

前言
第一章 緒論
 第一節 《水滸傳》及其英譯研究:成就與問題
 第二節 《水滸傳》英譯研究的目的與意義
 第三節 《水滸傳》英譯研究的范疇與方法
 第四節 《水滸傳》英譯研究的潛在貢獻
 本章小結
第二章 《水滸傳》原本的寫作及其傳播與接受
 第一節 《水滸傳》文本的產生
 第二節 《水滸傳》文本的文學性
 第三節 《水滸傳》文本的史學性
 第四節 《水滸傳》文本的文化內涵
 第五節 《水滸傳》文本在中國的傳播與接受
 本章小結
第三章 《水滸傳》英譯本的寫作概況、語境與取向
 第一節 《水滸傳》翻譯概述
 第二節 《水滸傳》英譯概述
 第三節 《水滸傳》英譯的歷史文化語境
 第四節 《水滸傳》英譯的價值取向
 本章小結
第四章 《水滸傳》英譯的策略與方法
 第一節 翻譯策略與翻譯方法
 第二節 《水滸傳》英譯者的翻譯策略與方法
 第三節 《水滸傳》英譯的翻譯策略與方法
 本章小結
第五章 《水滸傳》英譯的價值
 第一節 《水滸傳》英譯的詩學價值
 第二節 《水滸傳》英譯的美學價值
 第三節 《水滸傳》英譯的史學價值
 本章小結
第六章 《水滸傳》英譯與中西文化交流
 第一節 《水滸傳》英譯本在西方的傳播與接受
 第二節 《水滸傳》英譯:一部現當代中西文化交流史
 本章小結
第七章 結論
 第一節 《水滸傳》英譯研究的理論發現
 第二節 《水滸傳》英譯研究對翻譯研究的啟發
 第三節 《水滸傳》英譯研究的不足與展望
后記
參考文獻
 

目前,博士生學位論文經過修訂和提高,作為學術專著出版,己成為我國學術界一種生氣勃勃的現象。博士生一般經過數年精心刻苦研究,吸納前人成果,接受專家意見,對某一課題提出自己的創新意見,以期將這種研究提高到更高的水平。這對我國學術研究的發展肯定會起到重大作用。

我國改革開放政策實施業已三十年,隨著中西文化交流的不斷加強,人們對中國文化的對外推介日漸重視,尤其是對古典文學典籍外譯活動研究的興趣日見濃厚,其中《水滸傳》英譯活動便是學界,特別是譯界關注的重要問題之一。

《水滸傳》英譯本中關乎中西文化交流的東西很多。然而,對於《水滸傳》英譯的研究多見於散論,而像《《水滸傳〉莢譯的語言與文化》這樣一本將《水滸傳》英譯視為一種「活動」進行系統化研究的專著至少到目前還沒有發現,假如果真如此,那麽這項研究確是具有開創薰義的,至少在某種意義上填補了《水滸傳》英譯比較研究的空白。

任何一個譯本都是一定歷史時期的產物。不同的歷史時期都會對翻譯提出不同的要求,施加不同的影響。翻譯經常被作為一種與時間無涉的語言藝術,為之制定種種規范,或將其視為超驗的靈感,從而導致徹底否認翻譯理論。隨著翻譯研究的發展,人們認識到研究翻譯的過程、成果和功能時,需將其置於時間之中,即置於不同時代的政治、意識肜態、經濟及文化的背景之下進行研究。因翻譯總是涉及兩種語言和文化的活動,所以,所涉兩種文化之間的關系——在後殖民語境下,這種關系經常是不平等的關系——會對翻譯活動和作為其成果的譯本產生巨大的影響。選擇什麽迸行翻譯、翻譯的目的、譯者對原作社會意義的理解以及翻譯的策略等,很多就打著時代的烙印。強調翻譯的本質,將其置於時間和空間的框架中,揭示其歷時的流程和模式,有可能將翻譯研究導人新的途徑。《水滸傳》英譯活動之所以值得關注,其中最重要的原因之一就是不同譯本間各種差異現象所反映的時代特征及其與中西文化交流的內在關聯。復旦大學出版社出版的這本學術專著正是對這一問題進行專門研究的一項可喜成果。

這項研究成果的前身是2Ml7年的一篇博士論文,當時得到了專家評審組的普遍好評,作者孫建成教授在昕取專家意見的基礎上作了進一步的研究。這項研究課題歷時四年,作者下了不少工夫,他虛心好學,刻苦鑽研,在其他工作十分繁忙的情況下,日夜兼程,經常學習到深夜,有時甚至通宵達旦,因而積累了大量的素材,首次對前人與此有關的研究成果進行了認真系統的研究,並結合其中發現的問題,對目前己有的《水滸傳》四個英語全譯本進行了對比分析。由於對比多以文本分析為基礎,所以結論大多具有較強的說服力。博士論文答辯委員會+致認為,「《水滸傳》英譯的語言與文化選題新穎,具有很高的理論價值和應用價值,在某種意義上填補了《水滸傳》英譯比較研究的空白。┅┅為翻譯史學研究做出了積極的貢獻」。

本書通過對四個英語全譯本的對比研究揭示了翻譯與歷史、翻譯與民族文化交流的互動關聯,無論對翻譯研究本身,還是對中西文化交流都有重要的參考價值。本書的特色主要表現在三個方面:一是首次系統研究了《水滸傳》原著作者「前言」和不同譯者「譯序」中反映出的翻譯價值取向、翻譯策略與翻譯方法,這在翻譯研究的研究方法上是具有開創意義的;二是結合細致人微、鞭辟人里的文本分析,提出了一些諸如「隱形歸化」、「疊重語境」、「後殖民修辭霸權」、「固家翻譯譜言安全」、「科學翻譯研究觀」等富有創見意義的翻譯研究概念,對翻譯理論的文化研究具有重要的啟示意義;三是對比史料豐富翔實,分析論證脈絡清晰,為《水滸傳》英譯比較研究和翻譯史學研究提供了鑒源。

總之,本書在某種意義上開啟了《水滸傳》英譯比較研究的新途徑,對翻譯研究具有較高的理論價值和應用價值。不過,《水滸傳》英譯涉及的問題很多,不僅有文化、政治方面的,而且有經濟、軍事方面的,因此,需要研究的層面甚多,要走的路子還很長,希望本書作者能夠以本研究為起點,繼續將此項研究深人下去,在更多的層面上探索《水滸傳》莢譯的理論與實踐價值,對翻譯研究這個領域做出更多的貢獻,同時也希望本研究成果能為《水滸傳》莢譯愛好者、研究者和翻譯方向的研究生提供一些有益的幫助。

崔永祿
於南開大學
2008年5月28日
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $104