教材獨闢蹊徑,以全新的視角詮釋和探尋商務英語日譯的教學模式。與其他教材相比,具有以下特點︰
l.全英文編寫,內容全面。既有口譯技巧的講解與練習,又有商務口譯實踐和語言文化知識的補充,融實用性、商務性和知識性于一體,具有強烈的時代氣息,體現了商務日譯教學的規律。
2.采用全新的編寫模式。在Daniel Gile的多任務處理模式(Effort Model)以及廈門大學口譯模式(Xiada
Model)的基礎上,我們根據日譯的具體過程將日譯教學分成譯前準備(Preparing)、現場口譯(Performing)和譯後評估(Packaging)三個階段,並將該模式命名為“3P”模式。在該模式的基礎上,我們在技巧部分分別設置了準備訓練(Preparing Training)、解碼訓練(DecodingTraining)、記憶訓練(Memorizing
Training)、編碼訓練(Encoding Training)、協調訓練(CoordinatingTraining)和評估訓練(Packaging Training)等六大模塊。這六大模塊構成了日譯培訓的一個完整體系。
3.借鑒並引進了英國職業教育的多維職業能力思想和美國的多元智力理論,創建了我國高職高專教育的多元化評估體系,即評估內容多元化,評估方式多樣化,評估對象多元化,評估主體多元化。我們在借鑒引進國際先進評估方式和評估標準的同時,沒有摒棄傳統的知識性評價,而是將過程評價與結果評價相結台、現場口譯與場景模擬相結合,采取了學生自評、組員互評和教師總評等多種評估方式,強調對過程的重視,從而營造出一個積極、公正、客觀、互動的測評教學氛圍,使學生由學習的被動者轉變為主動者,更加看重平時的努力。
4.教材內容豐富,商務主題與口譯技巧講解相結台。單元主題涵蓋了Protocol Routine,Ceremonial Address,Dinner Party,Business Travel,Business Interview,Business Advertisements,Business Presentations,Enterprise
Introduction,Enterprise Culture,Marketing&Promotion,Business Negotiation,Business Meeting,Investment&Profits,Business Policy,International Exhibition,Public Relations,Business
Strategy,Transportation&Logistics等外事與商務實踐中的各個方面。這些主題來源于真實的商務交際情景,符合社會和職業發展的實際需要,學生所學即所用,可以縮短學生適應社會的“磨合期”,因此具有很強的實用性。日譯技巧講解部分包括Long-term Preparation,Short-term Preparation,Active
Listening,Discourse Analyzing,Note Taking,Retelling,Public Speaking,Paraphrasing,Figures Interpreting,Idioms Interpreting,Fuzzy Interpretation,Sight Interpreting,Shadowing以及 Quality
Assessment。
5.單元編寫模式突破陳規,每個單元分為單元目標、譯前準備、現場口譯、譯後評估、補充練習、自我評價、單元要點等七個部分。這種單元編寫模式從另一個角度體現了“以能力為主導,以評估為核心,以學生為主體”的教學模式。我們期望這種開拓與創新能對高職高專商務英語專業其他科目的教材編寫產生較強的輻射作用,進而帶動整個高職英語專業教學的改革。
由于商務英語具有很強的實踐性和操作性,本書在編寫過程中力求選題實用、語言簡練、通俗易懂。口譯技巧部分體現了一個完整而系統的口譯教學體系,便于操作使用。