這是一部教誨世人“去妄存真”的寶典。人心漸漸“失真”,便為“榮利所纏縛”,追逐著吞噬純真心性的物欲,積澱起掩蔽純真心性的“塵埃”,真心也就變成了“妄心”。 這也是一部教誨世人“行止在我”的寶典。“行止在我”,即是讓人“進退有方”,“風斜雨急處,要立得腳定;花濃柳艷處,要著得眼高;路危徑險處,要回得頭早”。
一部《菜根譚》,不教你做窮凶極惡的“狼”,也不教你做任人宰割的“羊”,而是教你做一個率真自在的“人”。《菜根譚》為中英對照版本,在研讀中國古典優秀著作的同時,在英文上得到進一步的提高。
周文標,1954年出生于上海,1975年大學畢業,主修英語。工作之余,于1983年至1993年間,先後翻譯了美國長篇小說《叛艦喋血》(共25萬字,1983年由海洋出版社出版)和英國長篇小說《閑話欄之爭》(共26.5萬字,與人合作,1986年由江蘇人民出版社出版,1987再版),翻譯並主編了《世界名言博引詞典》(共130萬字,1990年由遼寧人民出版社出版,1992年再版)和《英漢多功能案頭大辭源》(共574萬字,1993年由遼寧人民出版社出版)。
目錄
序
一、棲守道德 毋阿權貴
二、與其練達 不若樸魯
三、心地光明 才華韞藏
四、污泥不染 機巧不用
五、聞逆耳言 懷拂心事
六、和氣喜神 天人一理
七、真味是淡 至人如常
八、閑時吃緊 忙時悠閑
九、靜坐觀心 真妄畢現
十、得意早回頭 拂心莫停手
十一、志從淡泊來 節在肥甘喪
十二、田地放寬 恩澤流長
十三、路留一步 味減三分
十四、脫俗成名 減欲入聖
十五、俠心交友 素心做人
十六、利毋居前 德毋落後
十七、忍讓為高 利人利己
十八、矜則無功 悔可減過
十九、美名不獨享 責任不推脫
二十、功名不求盈滿 做人恰到好處
二十一、誠心和氣 勝于觀心
二十二、雲止水中 動寂適宜
二十三、責惡勿太嚴 教善勿太高
二十四、潔常自污出 明每從晦生
二十五、伸張正氣 再現真心
二十六、事悟痴除 性定動正
二十七、志在林泉 胸懷廊廟
二十八、無過是功 無怨是德
二十九、憂勤勿過 待人勿枯
三十、原其初心 觀其末路
三十一、富宜寬厚 智宜斂藏
三十二、登高思危 少言勿躁
三十三、放得功名 即可脫俗
三十四、偏見害人 聰明障道
三十五、知退一步 加讓三分
三十六、不惡小人 有禮君子
三十七、正氣清白 留于乾坤
三十八、降魔先降心 馭橫先馭氣
三十九、教育子弟 要嚴交游
四十、欲路勿染 理路勿退
四十一、不可濃艷 不可枯寂
四十二、超越天地 不入名利
四十三、高一步立身 退一步處世
四十四、修德忘名 讀書深心
四十五、一念之差 失之千里
四十六、有木石心 具雲水趣
四十七、善人和氣 凶人殺氣
四十八、君子無禍 勿罪冥冥
四十九、多心為禍 少事為福
……
一、棲守道德 毋阿權貴
二、與其練達 不若樸魯
三、心地光明 才華韞藏
四、污泥不染 機巧不用
五、聞逆耳言 懷拂心事
六、和氣喜神 天人一理
七、真味是淡 至人如常
八、閑時吃緊 忙時悠閑
九、靜坐觀心 真妄畢現
十、得意早回頭 拂心莫停手
十一、志從淡泊來 節在肥甘喪
十二、田地放寬 恩澤流長
十三、路留一步 味減三分
十四、脫俗成名 減欲入聖
十五、俠心交友 素心做人
十六、利毋居前 德毋落後
十七、忍讓為高 利人利己
十八、矜則無功 悔可減過
十九、美名不獨享 責任不推脫
二十、功名不求盈滿 做人恰到好處
二十一、誠心和氣 勝于觀心
二十二、雲止水中 動寂適宜
二十三、責惡勿太嚴 教善勿太高
二十四、潔常自污出 明每從晦生
二十五、伸張正氣 再現真心
二十六、事悟痴除 性定動正
二十七、志在林泉 胸懷廊廟
二十八、無過是功 無怨是德
二十九、憂勤勿過 待人勿枯
三十、原其初心 觀其末路
三十一、富宜寬厚 智宜斂藏
三十二、登高思危 少言勿躁
三十三、放得功名 即可脫俗
三十四、偏見害人 聰明障道
三十五、知退一步 加讓三分
三十六、不惡小人 有禮君子
三十七、正氣清白 留于乾坤
三十八、降魔先降心 馭橫先馭氣
三十九、教育子弟 要嚴交游
四十、欲路勿染 理路勿退
四十一、不可濃艷 不可枯寂
四十二、超越天地 不入名利
四十三、高一步立身 退一步處世
四十四、修德忘名 讀書深心
四十五、一念之差 失之千里
四十六、有木石心 具雲水趣
四十七、善人和氣 凶人殺氣
四十八、君子無禍 勿罪冥冥
四十九、多心為禍 少事為福
……
序
《菜根譚》為明人洪應明所著,是一部內容豐富,充滿智慧和哲理的奇書。其形式是格言體,三百余段,每段篇幅簡短,語言精湛生動,深入淺出,耐人尋味。作者通曉中國古代哲人的學說和思想,孔孟老莊,儒道佛法,取其精義,歸于禪宗。書中的內容,涉及人世萬象,勸善,立志,處世,修身,養性,品嘗天地間形形色色的美妙景象,可謂無處不達,無所不包。因其睿智的思想,豁達的心境,清新的語境,並描繪出種種令人向往的人生佳境,數百年來流傳于民間,不僅被文人贊賞,也被普通百姓喜歡,成為一本廣受歡迎的書。所謂“咬得菜根,百事可做”,“布衣暖,菜根香,讀書滋味長”。這些民間俗語,其實都是對這本書的贊揚。
對這本奇書,歷來曾經有不少解讀,原著的文字,衍生出很多後人心得,古老的文字,歷久彌新,被不同時代的讀者讀出新的意味。此書的影響,不僅在國內,也流傳到了國外,日本、韓國、東南亞,都有《菜根譚》引發的回聲。現在,上海人民出版社將出版一本中英文對照的《菜根譚》,我想,這對學習英文的中國讀者是一件幸事,對正在學習中文、對中國文化有興趣的英文讀者,更是一件意義非凡的事情。
本書的譯者周文標先生,很多年前曾領餃將篇幅浩瀚的英文版《世界名言博引辭典》翻譯成中文,並以一己之力根據漢語習慣重新編列分輯,成為翻譯出版界的一個壯舉。這次,周文標選擇將《菜根譚》轉譯成英文,有眼光,也有勇氣。把這樣一本古書翻譯成英文,對一個中國人來說,絕非易事,除了精通英文,還必須對博大精深的中國傳統文化有深入準確的理解。將數百年前的涵義幽深的中國古語轉換成異國文字,會遇到多少障礙,可以想象,但是周文標沒有被難倒。呈現在讀者眼前的這本漢英對照《菜根譚》,是周文標先生多年心血的結晶。我相信,在品讀此書時,讀者會對這位為中國文化搭建漢英溝通橋梁的翻譯家產生由衷敬意。
是為序。
對這本奇書,歷來曾經有不少解讀,原著的文字,衍生出很多後人心得,古老的文字,歷久彌新,被不同時代的讀者讀出新的意味。此書的影響,不僅在國內,也流傳到了國外,日本、韓國、東南亞,都有《菜根譚》引發的回聲。現在,上海人民出版社將出版一本中英文對照的《菜根譚》,我想,這對學習英文的中國讀者是一件幸事,對正在學習中文、對中國文化有興趣的英文讀者,更是一件意義非凡的事情。
本書的譯者周文標先生,很多年前曾領餃將篇幅浩瀚的英文版《世界名言博引辭典》翻譯成中文,並以一己之力根據漢語習慣重新編列分輯,成為翻譯出版界的一個壯舉。這次,周文標選擇將《菜根譚》轉譯成英文,有眼光,也有勇氣。把這樣一本古書翻譯成英文,對一個中國人來說,絕非易事,除了精通英文,還必須對博大精深的中國傳統文化有深入準確的理解。將數百年前的涵義幽深的中國古語轉換成異國文字,會遇到多少障礙,可以想象,但是周文標沒有被難倒。呈現在讀者眼前的這本漢英對照《菜根譚》,是周文標先生多年心血的結晶。我相信,在品讀此書時,讀者會對這位為中國文化搭建漢英溝通橋梁的翻譯家產生由衷敬意。
是為序。
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$136