內容簡介

本書是一本研究美學原理和當代西方美學的論文集,也是一本指南性的美學教材,全書分兩部分,共18章。上篇圍繞現代美學的緣起、藝術的內涵和外延、藝術與審美、藝術本體論、評價藝術、美學中的解釋、藝術中的情感、藝術與道德等問題分章節探討;下篇則對文學哲學、視覺藝術哲學、電影哲學、音樂哲學、舞蹈哲學等其他問題作了闡述。本書每一個章節都是一個嚴格的美學問題,由這一領域內權威的作者所寫,為讀者描繪了一幅清晰的現代美學星雲圖。

作者簡介︰

彼得‧基維(Peter Kivy),羅特格斯大學(Rutgers UniVersity)哲學管理者理事會教授(Board of Governors professor),曾任美國美學協會主席,發表大量美學和藝術哲學的論文和著作,最近的著作有The Possessor and The Possessed︰Handel,Mozart,Beethoven,and the Idea of Musical Genius(2001)、New Essays On Musical Understanding(2001)、Introduction to a Philosophy of Music(2002)。
 

目錄

《當代學術稜鏡譯叢》總序
譯者前言
作者簡介
導言︰今日之美學
第一部分 核心問題
第1章 現代美學的緣起︰1711—1735
第2章 定義藝術︰內涵和外延
第3章 藝術與審美
第4章 藝術本體論
第5章 評價藝術
第6章 美學中的解釋
第7章 藝術與道德領域
第8章 美與批評家的判斷︰重繪美學
第9章 趣味的哲學︰對其觀念的思考
第10章 藝術中的情感
第二部分 藝術和其他問題
第11章 文學哲學︰重返快感
第12章 視覺藝術哲學︰感知繪畫
第13章 電影哲學︰電影的敘事
第14章 音樂哲學︰形式主義及其他
第15章 舞蹈哲學︰動靜中的身體
第16章 悲劇
第17章 自然和環境的美學
第18章 藝術和美學︰宗教的維度
索引
譯者後記
 

自晚清曾文正創制造局,開譯介西學著作風氣以來,西學翻譯蔚為大觀。百多年前,梁啟超奮力呼吁:“國家欲自強,以多譯西書為本;學子欲自立,以多讀西書為功。”時至今日,此種激進吁求已不再迫切,但他所言西學著述“今之所譯,直九牛之一毛耳”,卻仍是事實。世紀之交,面對現代化的宏業,有選擇地譯介國外學術著作,更是學界和出版界不可推諉的任務。基于這一認識,我們隆重推出《當代學術稜鏡譯叢》,在林林總總的國外學術書中遴選有價值的篇什翻譯出版。

王國維直言:“中西二學,盛則俱盛,衰則俱衰,風氣既開,互相推助。”所言極是!今日之中國已迥異于一個世紀以前,文化間交往日趨頻繁,“風氣既開”無須贅言,中外學術“互相推助”更是不爭的事實。當今世界,知識更新愈加迅猛,文化交往愈加深廣。全球化和本土化兩極互動,構成了這個時代的文化動脈。一方面,經濟的全球化加速了文化上的交往互動;另一方面,文化的民族自覺日益高漲。于是,學術的本土化迫在眉睫。雖說“學問之事,本無中西”(王國維),但“我們”與“他者”的身份及其知識政治卻不容回避。但學術的本土化決非閉關自守,不但知己,亦要知彼。這套叢書的立意正在這里。

“稜鏡”本是物理學上的術語,意指復合光透過“稜鏡”便分解成光譜。叢書所以取名《當代學術稜鏡譯叢》,意在透過所選篇什,折射出國外知識界的歷史面貌和當代進展,並反映出選編者的理解和匠心,進而實現“他山之石,可以攻玉”的目標。

本叢書所選書目大抵有兩個中心:其一,選目集中在國外學術界新近的發展,盡力揭櫫域外學術90年代以來的最新趨向和熱點問題;其二,不忘拾遺補缺,將一些重要的尚未譯成中文的國外學術著述囊括其內。

眾人拾柴火焰高。譯介學術是一件崇高而又艱苦的事業,我們真誠地希望更多有識之士參與這項事業,使之為中國的現代化和學術本土化做出貢獻。

叢書編委會
2000年秋于南京大學
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $260