本書收錄了唐宋詩詞100首,包括:回鄉偶書、望月懷遠、出塞、登鶴雀樓、春曉、宿建德江等。
本書另辟蹊徑,采用了彩圖、英譯、詩詞大意、繁體、簡體等多種形式,在傳統語言中融入了另一種語言,具有「全球化寫作」的特點。
裘小龍,詩人,詩歌翻譯家,小說家,出生於上海。上世紀八十年代因翻譯T·S·艾略特和美國意象派詩人詩作而聞名。八十年代末,到美國留學,並用英語開始小說創作。現為華盛頓大學中國文學教授。裘小龍自2000年起連續推出以中國當然現實生活為背景,以詩人刑偵隊長陳超為主解的系列偵破推理小說,其中《紅英之死》獲得世界推理小說最高榮譽——第三十二屆世界推理小說大獎,成為第一位榮獲此獎的華人作家。《紅英之死》入選紐約《新聞日報》2000年十部最佳小說。
目錄
經典過二三十年就應有新翻譯(代序)——王元鹿與裘小龍關於漢語詩詞英譯的對話
賀知章
回鄉偶書
張九齡
望月懷遠
王之渙
出塞
登鸛雀樓
孟浩然
春曉
宿建德江
王昌蔚
閨怨
出塞
芙蓉樓送辛漸
長信怨
王維
雜詩
九月九日憶山東兄弟
渭城曲
山居秋暝
竹里館
送別
秋夜曲
相思
李白
長干行
送友人
靜夜思
送孟浩然之廣陵
清平調
早發白帝城
春思
玉階怨
憶秦娥
菩薩蠻
王翰
涼州詞
杜甫
月夜
旅夜書懷
絕句
絕句
張志和
漁歌子
劉方平
春怨
張繼
楓橋夜泊
韋應物
秋夜寄丘員外
滁州西澗
劉長卿
送靈澈
盧綸
晚次鄂州
李益
江南曲
崔護
題都城南庄
孟郊
游子吟
王建
望夫石
張籍
節婦吟
劉禹錫
烏衣巷
柳枝詞
自居易
問劉十九
草
柳宗元
江雪
漁翁
元稹
行官
杜秋娘
金縷衣
賈島
尋隱者不遇
杜牧
贈別
泊秦淮
寄揚州韓綽判官
秋夕
陳陶
隴西行
溫庭筠
瑤瑟怨
菩薩蠻
夢江南
李商隱
夜雨寄北
錦瑟
無題
登樂游原
無題
張祜
贈內人
魚玄機
江陵愁望寄子安
李頻
渡漢江
韋庄
金陵圖
女冠子
菩薩蠻
應天長
牛嶠
菩薩蠻
┅┅
賀知章
回鄉偶書
張九齡
望月懷遠
王之渙
出塞
登鸛雀樓
孟浩然
春曉
宿建德江
王昌蔚
閨怨
出塞
芙蓉樓送辛漸
長信怨
王維
雜詩
九月九日憶山東兄弟
渭城曲
山居秋暝
竹里館
送別
秋夜曲
相思
李白
長干行
送友人
靜夜思
送孟浩然之廣陵
清平調
早發白帝城
春思
玉階怨
憶秦娥
菩薩蠻
王翰
涼州詞
杜甫
月夜
旅夜書懷
絕句
絕句
張志和
漁歌子
劉方平
春怨
張繼
楓橋夜泊
韋應物
秋夜寄丘員外
滁州西澗
劉長卿
送靈澈
盧綸
晚次鄂州
李益
江南曲
崔護
題都城南庄
孟郊
游子吟
王建
望夫石
張籍
節婦吟
劉禹錫
烏衣巷
柳枝詞
自居易
問劉十九
草
柳宗元
江雪
漁翁
元稹
行官
杜秋娘
金縷衣
賈島
尋隱者不遇
杜牧
贈別
泊秦淮
寄揚州韓綽判官
秋夕
陳陶
隴西行
溫庭筠
瑤瑟怨
菩薩蠻
夢江南
李商隱
夜雨寄北
錦瑟
無題
登樂游原
無題
張祜
贈內人
魚玄機
江陵愁望寄子安
李頻
渡漢江
韋庄
金陵圖
女冠子
菩薩蠻
應天長
牛嶠
菩薩蠻
┅┅
序
【王元鹿】你的幾本書,我一直都說要先睹為快。從電子郵件上,這次還真是首先讀到你的唐宋詩詞譯稿,而且這本集子將由我們共同的母校華東師大出版社出版.更感到高興,也更要好好談談。
【裘小龍】我同樣也很高興。我們有過多少次交談。在聖路易De|mar街上那家酒吧里——雖然R°at Beer其實並不是啤酒。在上海的德興館,在評彈的三弦和琵琶聲中,你推薦的燜蹄面至今記憶猶新。還有我們黑白子手談。在你的East Gate的公用客廳里,你的書幾乎堆成了蘇州園林中的小假山。這次卻是筆談。也有好處。最近這幾次回國都行色匆匆,見面談有時也很難盡興,倒是在電子郵件上,不受時間拘束,反而可以更隨心所欲一些。
【王元鹿】大家都知道這幾年你在用英文寫小說。你的作品在國外獲得了多項大獎,也已經翻譯成了十多種文字,包括中文,忙得不亦樂乎,卻又要自己來翻譯中國古典詩詞,在美國出了兩本,這是你的第三本,而且先在國內出版。中國古典詩詞的翻譯並不是一個全新的領域,中外都有不少譯者在這方面作了努力。你現在這樣做,是為什麼呢?
【裘小龍】這確實是人們常問的一個問題。美國Htppocrene出版社的詩歌編輯就這樣問過我,因為她能付給我的稿酬根本無法與小說相比。我回答說,這只是「labor of ove」,中文意是「熱愛而不計報酬(甚至無法解釋)的工作」。不過,我最初確實也是先在小說中引用了一些中國古典詩詞。小說出版后,不少評論者都對這些詩頗加好評。一個讀者在亞馬遜網站上發帖說,她不讀詩,卻喜歡這本小說中的詩,並從未想到中國詩歌會是這樣優美動人。於是我在國內和國外都留心了一下,覺得這方面的譯介工作應該再深入一些。說實話,我也很功利。我的古文功底不像你那樣是科班出身的,翻譯也等於再給自己一次細讀的機會,說不定以后還能在自己的小說中引用呢!
……
【裘小龍】我同樣也很高興。我們有過多少次交談。在聖路易De|mar街上那家酒吧里——雖然R°at Beer其實並不是啤酒。在上海的德興館,在評彈的三弦和琵琶聲中,你推薦的燜蹄面至今記憶猶新。還有我們黑白子手談。在你的East Gate的公用客廳里,你的書幾乎堆成了蘇州園林中的小假山。這次卻是筆談。也有好處。最近這幾次回國都行色匆匆,見面談有時也很難盡興,倒是在電子郵件上,不受時間拘束,反而可以更隨心所欲一些。
【王元鹿】大家都知道這幾年你在用英文寫小說。你的作品在國外獲得了多項大獎,也已經翻譯成了十多種文字,包括中文,忙得不亦樂乎,卻又要自己來翻譯中國古典詩詞,在美國出了兩本,這是你的第三本,而且先在國內出版。中國古典詩詞的翻譯並不是一個全新的領域,中外都有不少譯者在這方面作了努力。你現在這樣做,是為什麼呢?
【裘小龍】這確實是人們常問的一個問題。美國Htppocrene出版社的詩歌編輯就這樣問過我,因為她能付給我的稿酬根本無法與小說相比。我回答說,這只是「labor of ove」,中文意是「熱愛而不計報酬(甚至無法解釋)的工作」。不過,我最初確實也是先在小說中引用了一些中國古典詩詞。小說出版后,不少評論者都對這些詩頗加好評。一個讀者在亞馬遜網站上發帖說,她不讀詩,卻喜歡這本小說中的詩,並從未想到中國詩歌會是這樣優美動人。於是我在國內和國外都留心了一下,覺得這方面的譯介工作應該再深入一些。說實話,我也很功利。我的古文功底不像你那樣是科班出身的,翻譯也等於再給自己一次細讀的機會,說不定以后還能在自己的小說中引用呢!
……
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$131