本書的主要特點是提供具有各種功能並涉及各種主題的國際法律法規和英語國家以及中國香港和大陸的雙語法律文本,並用相關理論在語篇層面進行評析,從而彌補了國內諸多法律英語教材只提供英語課文,用英語介紹法律知識,而不提供相應譯文,不探討翻譯技巧,無法跨越異語法律的界限,不能達到培養復合型人才目的的缺憾,同時也彌補了國內諸多法律翻譯書籍多討論字、詞、句的翻譯技巧,極少提供大量真實而完整的雙語法律語篇,無法使讀者從宏觀上掌握相關法律知識,無法將翻譯技巧與實際應用緊密結合起來的缺憾。
本書主要供高等院校英語專業和法律專業的本科生、研究生以及英語教師、法律英語研究人員作為教材或參考書使用。對於其他廣大英語學習者來說,本書也有助於他們拓寬知識面,開闊視野,提高英語水平和翻譯能力。
目錄
第一章 英語法律文本的詞匯特征
1.1 具有獨特法律含義的常用詞
1.2 古英語和中世紀英語詞語
1.3 拉丁語單詞和短語
1.4 古法語及法律法語詞語
1.5 法律術語
1.6 法律行話
1.7 贅言贅語
1.8 模糊詞語
1.9 准確詞語
1.10 規約性情態動詞
練習題
第二章 英語法律文本的旬式特征
2.1 陳述句的使用
2.2 完整句的使用
2.3 長句的使用
2.4 名詞化結構的使用
2.5 具有獨特法律含義的句式
練習題
第三章 英語法律文本的翻譯原則
3.1 准確性與精確性原則
3.2 清晰性與簡明性原則
3.3 一致性與同一性原則
3.4 語言專業化原則
練習題
第四章 英語法律文本翻譯的常用方法和技巧
4.1 詞性轉換
4.2 增補和省略
4.3 調整語序
4.4 長句拆譯法
練習題
第五章 英語法學學術類文本的特點與翻譯
5.1 法學學術類文本的特點與翻譯概述
5.2 原文范文選讀(1):英國的法律制度(英語)
5.3 譯文范文選讀(1):英國的法律制度(漢語)
5.4 范文(1)評析
5.5 原文范文選讀(2):美國的法律制度(英語)
5.6 譯文范文選讀(2):美國的法律制度(漢語)
5.7 范文(2)評析
練習題
第六章 英語立法類文本的特點與翻譯
6.1 立法類文本的特點與翻譯概述
6.2 原文范文選讀(1):建立世界貿易組織協定(英語)
6.3 譯文范文選讀(1):建立世界貿易組織協定(漢語)
6.4 范文(1)評析
6.5 原文范文選讀(2):香港特別行政區基本法(節選)(英語)
6.6 譯文范文選讀(2):香港特別行政區基本法(節選)(漢語)
6.7 范文(2)評析
練習題
第七章 英語司法文書類文本的特點與翻譯
7.1 司法文書類文本的特點與翻譯概述
7.2 訴訟類司法文書范文選讀與評析
范文(1):授權委托書
范文(2):訴狀
范文(3):答辯狀
范文(4):判決意見書
范文(5):判決意見書
7.3 非訴訟類司法文書范文選讀與評析
范文(1):銷售合同
范文(2):競業禁止協議
范文(3):公司現狀和存續的合法性證明
范文(4):公司財務狀況證明
范文(5):合同公證書
練習題
參考答案
參考文獻
1.1 具有獨特法律含義的常用詞
1.2 古英語和中世紀英語詞語
1.3 拉丁語單詞和短語
1.4 古法語及法律法語詞語
1.5 法律術語
1.6 法律行話
1.7 贅言贅語
1.8 模糊詞語
1.9 准確詞語
1.10 規約性情態動詞
練習題
第二章 英語法律文本的旬式特征
2.1 陳述句的使用
2.2 完整句的使用
2.3 長句的使用
2.4 名詞化結構的使用
2.5 具有獨特法律含義的句式
練習題
第三章 英語法律文本的翻譯原則
3.1 准確性與精確性原則
3.2 清晰性與簡明性原則
3.3 一致性與同一性原則
3.4 語言專業化原則
練習題
第四章 英語法律文本翻譯的常用方法和技巧
4.1 詞性轉換
4.2 增補和省略
4.3 調整語序
4.4 長句拆譯法
練習題
第五章 英語法學學術類文本的特點與翻譯
5.1 法學學術類文本的特點與翻譯概述
5.2 原文范文選讀(1):英國的法律制度(英語)
5.3 譯文范文選讀(1):英國的法律制度(漢語)
5.4 范文(1)評析
5.5 原文范文選讀(2):美國的法律制度(英語)
5.6 譯文范文選讀(2):美國的法律制度(漢語)
5.7 范文(2)評析
練習題
第六章 英語立法類文本的特點與翻譯
6.1 立法類文本的特點與翻譯概述
6.2 原文范文選讀(1):建立世界貿易組織協定(英語)
6.3 譯文范文選讀(1):建立世界貿易組織協定(漢語)
6.4 范文(1)評析
6.5 原文范文選讀(2):香港特別行政區基本法(節選)(英語)
6.6 譯文范文選讀(2):香港特別行政區基本法(節選)(漢語)
6.7 范文(2)評析
練習題
第七章 英語司法文書類文本的特點與翻譯
7.1 司法文書類文本的特點與翻譯概述
7.2 訴訟類司法文書范文選讀與評析
范文(1):授權委托書
范文(2):訴狀
范文(3):答辯狀
范文(4):判決意見書
范文(5):判決意見書
7.3 非訴訟類司法文書范文選讀與評析
范文(1):銷售合同
范文(2):競業禁止協議
范文(3):公司現狀和存續的合法性證明
范文(4):公司財務狀況證明
范文(5):合同公證書
練習題
參考答案
參考文獻
序
《英語實用文體研究》叢書包括六本:《英語新聞的語言特點與翻譯》;《英語廣告的語言特點與翻譯》;《外貿英語的語言特點與翻譯》;《英語科技文獻的語言特點與翻譯》;《英語法律文本的語言特點與翻譯》;《旅游英語的語言特點與翻譯》。本套叢書從語言學、翻譯學、社會學、傳播學、人類文化學、心理學和美學等多學科的視角,同時借助這些學科的研究方法,特別是借助語言學的宏觀與微觀、歸納與演繹、共性與特性等研究方法和翻譯學的對比研究方法對新聞英語、廣告英語、外貿英語、科技英語、法律英語、旅游英語等英語實用文體的語言特點和結構特征、翻譯原則、翻譯過程、翻譯策略和翻譯技巧等進行全面、科學、系統的研究。該套叢書是一套集學術性、知識性、實用性、可讀性於一體的別出心裁、別開生面、不可多得的應用語言學叢書。
本套叢書的主要論點如下:1.英語實用文體措辭講究,用詞嚴謹,言簡意賅,同時各具特色。2.英語實用文體句式豐富多彩,多種多樣,但各自表現出獨特的句法特點。3.各種修辭格在廣告英語、新聞英語、旅游英語等實用語篇中不斷出現,頻繁地「拋頭露面」,創造多彩多姿、鮮明生動的形象和意境,極富表達力、感染力和影響力;修辭手段在科技英語、法律英語和外貿英語語篇中比較少見,偶爾用之,效果非凡,但在通俗科技讀物中不乏其例,「大顯身手」,大大增加了科技讀物的可讀性和趣味性。4。英語實用文體雖然具有不少共性,但總體說來,體裁不同,各具一格,即便是在同一類型的語篇里,風格可能亦大相徑庭。5.現代西方的文化價值觀、審美觀等在英語實用語篇中得以充分體現出來。6.英語實用文體的翻譯務必遵循翻譯原則和翻譯方法,特別注重翻譯技巧的靈活運用。譯者務必吃透原文內容,透徹理解原文的術語;務必從目的語中選用恰當的詞語、合適的句式以及必要時選擇適當的修辭手段來再現原文的語言特點和風格特色。英語實用文體翻譯的主要方法應是直譯法,因為直譯法通常能保持原文的形式和內容,保留原汁原味;只有在直譯法行不通的情況下,才采用意譯法或其他翻譯方法。
為什麼研究英語實用文體?為什麼出版《英語實用文體研究叢書》?
本課題的研究具有特別重要的理論意義和應用價值。
首先,本課題的研究成果及其出版有助於英語新聞文體、英語廣告文體、英語外貿文獻、英語科技文獻、英語法律文本、英語旅游文本的語言特點及其翻譯規律的理論條理化和系統化有助於豐富、拓寬英語實用文體學和現代翻譯學的內涵,並有助於充實、豐富、印證現代語言學,尤其是應用語言學的基本理論。
……
本套叢書的主要論點如下:1.英語實用文體措辭講究,用詞嚴謹,言簡意賅,同時各具特色。2.英語實用文體句式豐富多彩,多種多樣,但各自表現出獨特的句法特點。3.各種修辭格在廣告英語、新聞英語、旅游英語等實用語篇中不斷出現,頻繁地「拋頭露面」,創造多彩多姿、鮮明生動的形象和意境,極富表達力、感染力和影響力;修辭手段在科技英語、法律英語和外貿英語語篇中比較少見,偶爾用之,效果非凡,但在通俗科技讀物中不乏其例,「大顯身手」,大大增加了科技讀物的可讀性和趣味性。4。英語實用文體雖然具有不少共性,但總體說來,體裁不同,各具一格,即便是在同一類型的語篇里,風格可能亦大相徑庭。5.現代西方的文化價值觀、審美觀等在英語實用語篇中得以充分體現出來。6.英語實用文體的翻譯務必遵循翻譯原則和翻譯方法,特別注重翻譯技巧的靈活運用。譯者務必吃透原文內容,透徹理解原文的術語;務必從目的語中選用恰當的詞語、合適的句式以及必要時選擇適當的修辭手段來再現原文的語言特點和風格特色。英語實用文體翻譯的主要方法應是直譯法,因為直譯法通常能保持原文的形式和內容,保留原汁原味;只有在直譯法行不通的情況下,才采用意譯法或其他翻譯方法。
為什麼研究英語實用文體?為什麼出版《英語實用文體研究叢書》?
本課題的研究具有特別重要的理論意義和應用價值。
首先,本課題的研究成果及其出版有助於英語新聞文體、英語廣告文體、英語外貿文獻、英語科技文獻、英語法律文本、英語旅游文本的語言特點及其翻譯規律的理論條理化和系統化有助於豐富、拓寬英語實用文體學和現代翻譯學的內涵,並有助於充實、豐富、印證現代語言學,尤其是應用語言學的基本理論。
……
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$146