印度文學里展現出來的東西,可以讓人們一窺這個國家的思想和社會思潮,三千年來,這些內容一直在激活和塑造著這個民族。只有看到印度思想的豐富性及其本質精神,我們才能理解印度,才能奢望分享其各民族的自由和平等,而這些正是我們試圖從這個道德和政治上都混亂不堪的世界創造出來的東西,盡管顯得有些蹩腳和躊躇。
作者簡介:
林語堂(1895——1976)現代作家、學者,國內外享譽盛名的幽默大師,諾貝爾文學獎候選人,主張「幽默」、「性靈」,提倡:「以自我為中心,以閑適為格調」,「論語派」作家的代表人物。
目錄
中譯本序言
序言
印度信仰
《梨俱吠陀》頌詩
序言
致因陀羅
創造之歌
普羅閣婆提
伐樓那(1)
伐樓那(2)
毗首羯磨
因陀羅
人類頌歌
慷慨
信心
夜
黎明
《奧義書》
序言
創世故事
精微
真正的大梵
解放
征服死亡
獨一神
神無處不在
神在人內
認知神
《神主之歌》(《薄伽楚歌》)
序言
《薄伽梵歌》
缽顛利的瑜伽箴言
序言
抑制:瑜伽的精神用途
抑制:瑜伽的修習
力
獨存
《羅摩衍那》
序言
第一篇 悉多的婚禮
第二篇 流放
第三篇 國王薨逝
第四篇 羅摩和婆羅多會面
第五篇 在瞿陀婆哩河岸上
第六篇 悉多丟失
第七篇 哩舍牟迦山
第八篇 悉多歸來
第九篇 戰爭會議
第十篇 錫蘭之戰
第十一篇 羅摩回國,接受灌頂
第十二篇 馬祠
印度幽默
《五卷書》
序言
故事的楔子
騎在蛇背上的蛤蟆
不饒恕的猴子
使獅子復活的婆羅門
小老鼠女嫁給老鼠
麻雀與大象
白鷺、魚和螃蟹
螢火蟲和猴子
婆羅門的山羊
太子肚子里的蛇
容易受騙的丈夫
奶油讓婆羅門的眼楮瞎掉
婆羅門、賊和羅剎
忠誠的埃及
大象與小老鼠
蒙上虎皮的驢
農民的老婆
婆羅門的一罐大麥片
烏龜與天鵝
《鸚鵡故事七十則》
序言
雅索戴韋和她的轉生
王後和大笑的魚
有前途的兒子
德維卡和她愚蠢的丈夫
女人和老虎
結局故事
佛教
《法句經》
序言
第一品 雙品
第二品 不放逸品
第三品 心品
第四品 花品
第五品 愚品
第六品 智者品
第七品 阿羅漢品
第八品 千品
第九品 惡品
第十品 刀杖品
第十一品 老品
第十二品 自己品
第十三品 世品
第十四品 佛陀品
第十五品 樂品
第十六品 喜愛品
第十七品 憤怒品
第十八品 垢穢品
第十九品 法住品
第二十品 道品
第二十一品 雜品
第二十二品 地獄品
第二十三品 象品
第二十四品 愛欲品
第二十五品 比丘品
第二十六品 婆羅門品
佛的三個布道
序言
貝拿勒斯的布道
關於毀謗的布道
火道
佛教寓言與傳說
序言
吉沙·古塔米
伽姆般納闥的婚宴
循師過河
貪婪的和尚
水獺和豺狼
娼妓引誘僧人
《亞洲之光》
序言
《亞洲之光》
《首楞嚴經》
序言
《首楞嚴經》
佛教生活方式
《涅槃為何物》
序言
涅槃為何物
《印度詞匯表》
發音
拼寫和名稱的不同
附錄
主要參考書目
序言
印度信仰
《梨俱吠陀》頌詩
序言
致因陀羅
創造之歌
普羅閣婆提
伐樓那(1)
伐樓那(2)
毗首羯磨
因陀羅
人類頌歌
慷慨
信心
夜
黎明
《奧義書》
序言
創世故事
精微
真正的大梵
解放
征服死亡
獨一神
神無處不在
神在人內
認知神
《神主之歌》(《薄伽楚歌》)
序言
《薄伽梵歌》
缽顛利的瑜伽箴言
序言
抑制:瑜伽的精神用途
抑制:瑜伽的修習
力
獨存
《羅摩衍那》
序言
第一篇 悉多的婚禮
第二篇 流放
第三篇 國王薨逝
第四篇 羅摩和婆羅多會面
第五篇 在瞿陀婆哩河岸上
第六篇 悉多丟失
第七篇 哩舍牟迦山
第八篇 悉多歸來
第九篇 戰爭會議
第十篇 錫蘭之戰
第十一篇 羅摩回國,接受灌頂
第十二篇 馬祠
印度幽默
《五卷書》
序言
故事的楔子
騎在蛇背上的蛤蟆
不饒恕的猴子
使獅子復活的婆羅門
小老鼠女嫁給老鼠
麻雀與大象
白鷺、魚和螃蟹
螢火蟲和猴子
婆羅門的山羊
太子肚子里的蛇
容易受騙的丈夫
奶油讓婆羅門的眼楮瞎掉
婆羅門、賊和羅剎
忠誠的埃及
大象與小老鼠
蒙上虎皮的驢
農民的老婆
婆羅門的一罐大麥片
烏龜與天鵝
《鸚鵡故事七十則》
序言
雅索戴韋和她的轉生
王後和大笑的魚
有前途的兒子
德維卡和她愚蠢的丈夫
女人和老虎
結局故事
佛教
《法句經》
序言
第一品 雙品
第二品 不放逸品
第三品 心品
第四品 花品
第五品 愚品
第六品 智者品
第七品 阿羅漢品
第八品 千品
第九品 惡品
第十品 刀杖品
第十一品 老品
第十二品 自己品
第十三品 世品
第十四品 佛陀品
第十五品 樂品
第十六品 喜愛品
第十七品 憤怒品
第十八品 垢穢品
第十九品 法住品
第二十品 道品
第二十一品 雜品
第二十二品 地獄品
第二十三品 象品
第二十四品 愛欲品
第二十五品 比丘品
第二十六品 婆羅門品
佛的三個布道
序言
貝拿勒斯的布道
關於毀謗的布道
火道
佛教寓言與傳說
序言
吉沙·古塔米
伽姆般納闥的婚宴
循師過河
貪婪的和尚
水獺和豺狼
娼妓引誘僧人
《亞洲之光》
序言
《亞洲之光》
《首楞嚴經》
序言
《首楞嚴經》
佛教生活方式
《涅槃為何物》
序言
涅槃為何物
《印度詞匯表》
發音
拼寫和名稱的不同
附錄
主要參考書目
序
凡事總有開始和結束的時候。林語堂先生厚重的《中國印度之智慧》的中文翻譯工作終於在明媚的五月畫上了句號。短短一年零八個月的譯書過程,譯者深切感受到,不亞於在紛雜騷動的現代生活中,重新發現了一片寧靜淡泊的心靈棲息之地。這趟匆匆而又充實的中印文化之行,兩個古老民族的心理積淀和文學述說無疑時時刻刻在猛烈地激盪着我的心靈。正如林先生所言,「在編撰過程中,就算是我親身去了一趟印度欣賞也不過如此。」翻譯這部宏大的著述,無異於與眾多偉大智慧的頭腦在交流,他們深邃的思想匯合成涓涓細流自然地流淌出來。在體驗智者聖人充滿睿智的語言的同時,我強烈地感受到了他們的智慧、灑脫和自然。
在譯書過程中,本人盡力遵循「忠實」和「通順」之翻譯宗旨,並在盡可能的情況下,加大譯文的可讀性。為此,我翻閱了大量的相關資料,盡力把原文的內容准確地傳達出來。涉及的歷史人物、文學家以及典故傳說,都盡量找到原始出處。但因林語堂所選材料涉獵的范圍着實廣泛,翻譯時難免掛一漏萬。而且,有些資料需要逐步篩選才可以找得到,需要極大的耐心和毅力,無疑印證了翻譯是「戴着腳鏈跳舞」和做「苦行僧」的說法。中國部分的古典著述要求精確的原文,本人從老子的《道德經》開始,歷經《庄子》《尚書》《孟子》《墨子》,一路追溯到孔子的《論語》和子思的《中庸》,篩選了龐雜的古典資料,涉及了哲學、歷史、政治、文學等諸多方面。屈原和李白的偉大詩歌、中國人生活隨筆和《浮生六記》使讀者得以一窺中國人生活閑適、浪漫和恬淡的一面;而《古代哲學家寓言》《鄭板橋家書》和《魯迅醒世語》從另一側面展現了中國人的深刻、睿智、幽默和犀利。一本書在手,可以一覽無余地俯瞰中國的民族心態、社會發展和文學進程。
印度部分的處理,困難在於文化背景的迥異和梵語意義方面。譯者的翻譯宗旨是,如有翻譯得較好的中文本,盡量采用或參閱;如若沒有,就盡量按照原文的風格進行翻譯。在查閱了大量相關資料的基礎上,把所有的內容都翻譯出來了。只是《亞洲之光》部分,因涉及的內容太多,考慮到本書的篇幅,只選取了部分詩章,以饗讀者。印度最古老的「吠陀書」對相當一部分中國人而言是極其陌生的。「吠陀」是印度最古的宗教文獻和文學作品的總稱,是婆羅門教、印度教最古老的經典。《梨俱吠陀》《娑摩吠陀》《夜柔吠陀》《阿闥婆吠陀》四部本集,是印度婆羅門教最古老的經典,本書選取了《梨俱吠陀》的部分詩章。這部分參閱了金克木先生的《梵竺廬集》,引用了其中部分譯文。金先生的這部書涉獵了印度哲學、文學和歷史的許多方面,分甲(《梵語文學史》)、乙(《天竺詩文》)、丙(《梵佛探》)三部分,是研究印度文化尤其是印度文學想象極為有價值的參考書籍。此外,《羅摩衍那》和《五卷書》的譯文參照、引用了季羨林先生的譯本,因為筆者認為季羨林先生是研究和翻譯印度文學的權威,他的譯文無疑會為讀者帶來極大的精神愉悅和享受。其他參考材料,如《奧義書》《薄伽梵歌》《缽顛閣利的瑜伽箴言》以及《法句經》等佛教經本,參見參考書目部分。
林語堂的文學天分和中英文造詣使本書視角獨到,涉獵范圍寬泛。本書還有一個長處,就是雅俗共賞。這是因為,原文涉獵了印度、中國文化中最為精髓和深刻的方面,因而可以作為研究者研讀和查閱的資料;同時,本書還選取了許多有關這兩個古老民族的民族心理、文學想象和日常生活的材料,因而也適合普通讀者在閑暇時翻閱欣賞。這其實與林語堂一貫的做人、做事和做文章的風格是一致的。為了方便普通讀者閱讀,在原著注釋的基礎之上,譯者還增添了相關補注,幫助普通讀者理解文中難解之處。
在本書翻譯過程中,本人對曾查閱或引用的書籍(書目參見附錄,按照在原文出現的先后順序排列)的作者,在此表示感謝。感興趣的讀者,不妨瀏覽。
由於譯者才學淺疏,本書涉及寬泛,訛誤之處在所難免,懇望有識之士指正。
楊彩霞
2006年5月於人大
在譯書過程中,本人盡力遵循「忠實」和「通順」之翻譯宗旨,並在盡可能的情況下,加大譯文的可讀性。為此,我翻閱了大量的相關資料,盡力把原文的內容准確地傳達出來。涉及的歷史人物、文學家以及典故傳說,都盡量找到原始出處。但因林語堂所選材料涉獵的范圍着實廣泛,翻譯時難免掛一漏萬。而且,有些資料需要逐步篩選才可以找得到,需要極大的耐心和毅力,無疑印證了翻譯是「戴着腳鏈跳舞」和做「苦行僧」的說法。中國部分的古典著述要求精確的原文,本人從老子的《道德經》開始,歷經《庄子》《尚書》《孟子》《墨子》,一路追溯到孔子的《論語》和子思的《中庸》,篩選了龐雜的古典資料,涉及了哲學、歷史、政治、文學等諸多方面。屈原和李白的偉大詩歌、中國人生活隨筆和《浮生六記》使讀者得以一窺中國人生活閑適、浪漫和恬淡的一面;而《古代哲學家寓言》《鄭板橋家書》和《魯迅醒世語》從另一側面展現了中國人的深刻、睿智、幽默和犀利。一本書在手,可以一覽無余地俯瞰中國的民族心態、社會發展和文學進程。
印度部分的處理,困難在於文化背景的迥異和梵語意義方面。譯者的翻譯宗旨是,如有翻譯得較好的中文本,盡量采用或參閱;如若沒有,就盡量按照原文的風格進行翻譯。在查閱了大量相關資料的基礎上,把所有的內容都翻譯出來了。只是《亞洲之光》部分,因涉及的內容太多,考慮到本書的篇幅,只選取了部分詩章,以饗讀者。印度最古老的「吠陀書」對相當一部分中國人而言是極其陌生的。「吠陀」是印度最古的宗教文獻和文學作品的總稱,是婆羅門教、印度教最古老的經典。《梨俱吠陀》《娑摩吠陀》《夜柔吠陀》《阿闥婆吠陀》四部本集,是印度婆羅門教最古老的經典,本書選取了《梨俱吠陀》的部分詩章。這部分參閱了金克木先生的《梵竺廬集》,引用了其中部分譯文。金先生的這部書涉獵了印度哲學、文學和歷史的許多方面,分甲(《梵語文學史》)、乙(《天竺詩文》)、丙(《梵佛探》)三部分,是研究印度文化尤其是印度文學想象極為有價值的參考書籍。此外,《羅摩衍那》和《五卷書》的譯文參照、引用了季羨林先生的譯本,因為筆者認為季羨林先生是研究和翻譯印度文學的權威,他的譯文無疑會為讀者帶來極大的精神愉悅和享受。其他參考材料,如《奧義書》《薄伽梵歌》《缽顛閣利的瑜伽箴言》以及《法句經》等佛教經本,參見參考書目部分。
林語堂的文學天分和中英文造詣使本書視角獨到,涉獵范圍寬泛。本書還有一個長處,就是雅俗共賞。這是因為,原文涉獵了印度、中國文化中最為精髓和深刻的方面,因而可以作為研究者研讀和查閱的資料;同時,本書還選取了許多有關這兩個古老民族的民族心理、文學想象和日常生活的材料,因而也適合普通讀者在閑暇時翻閱欣賞。這其實與林語堂一貫的做人、做事和做文章的風格是一致的。為了方便普通讀者閱讀,在原著注釋的基礎之上,譯者還增添了相關補注,幫助普通讀者理解文中難解之處。
在本書翻譯過程中,本人對曾查閱或引用的書籍(書目參見附錄,按照在原文出現的先后順序排列)的作者,在此表示感謝。感興趣的讀者,不妨瀏覽。
由於譯者才學淺疏,本書涉及寬泛,訛誤之處在所難免,懇望有識之士指正。
楊彩霞
2006年5月於人大
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$203