內容簡介

本書是一本關於媒介效果研究的入門讀物。作者通過流暢的敘述,展現了在媒介效果研究領域激動人心的成果以及這些研究發現所依賴的理論依據。

本書適用於傳播學和新聞學的理論課程和研究方法課程,同時也是媒體從業人員在實踐中可資參考和借鑒的理想讀物。

格蘭·斯帕克斯,美國普渡大學(Purdue University)傳播學系教授,著名傳播學者,媒介認知效果和情感效果研究領域的專家,在國內和國際刊物上發表過大量關於大眾媒介效果研究的成果。他曾參與美國全國精神健康協會的研究項目,就兒童對恐怖媒介的情緒反應進行調查。
 

目錄

前言
第一章媒介效果研究的科學方式
認知的方式
經驗
權威
科學
科學研究的目標
預測
解釋
理解
控制
學習欄1-1 研究媒介分級制度效果所提出的政策建議
如何達到科學研究設定的目標
理論
證偽
科學研究的本質
學習欄1-2社會科學的特點
科學研究是普遍適用的
科學研究承認真理的客觀存在
科學研究采取懷疑的態度
科學研究無法回答某些類型的問題
小結
關鍵詞與關鍵概念
注釋
第二章 媒介效果研究的科學方法
媒介內容分析
什麽是內容分析?
案例:高票房電影的內容
抽樣調查
案例:「脫口秀」對青少年的影響
建立因果關系
因果關系存在的標准
學習欄2-1 解釋相關系數的范圍
實驗法
對關鍵變量的控制
給實驗對象隨機設定實驗刺激
控制之外的相同處理
控制組
不同的實驗設計
案例:收聽音樂的選擇對情緒的影響
關於研究方法的爭論
另一種方法
小結
關鍵詞與關鍵概念
注釋
第三章 媒介效果研究簡史
奠基
1898年——國會向西班牙宣戰
1917年——第一次世界大戰中的宣傳戰
20世紀20年代——重要娛樂媒介電影呼嘯而來
1929年—1932年——佩恩基金研究項目
電影的內容是什麽?
電影對情感的影響
看電影對行為有影響嗎?
佩恩基金研究項目的余波
火星入侵
普林斯頓大學研究項目
早期媒介效果理論:魔彈論
人民的選擇研究:有限效果論
為什麽使用控制組?
┅┅
第四章 媒介使用時間:動機與結果
第五章 媒介暴力的影響
第六章 媒介中的性
第七章 恐怖的媒介
第八章 媒介的說服效果
第九章 新聞與政治內容的影響
第十章 媒介內容中刻板印象的影響
第十一章 新媒介技術的影響
第十二章 與麥克盧漢面對面:媒介效果研究的非科學方式
附錄 本書討論的理論與理念概念(按章)
主題索引
 

傳播學是20世紀誕生於美國和歐洲的一門新興學科,引進中國只有二三十年的時間。五年前國家教育部才將它列入正式學科目錄。中國經濟持續高速發展,帶動了媒體產業的大改革、大發展,傳播學就成了順應時代潮流的熱門學科。

然而由於這是一門年輕的「舶來」學科,按照一些學者的說法,尚處在從「譯介」到「本土化」的初級階段。在教學、研究的過程中,我們常感到對一些術語、概念、理論難以把握,往往是眾說紛紜、莫衷一是,有時在激烈爭論之后才發覺問題出現在翻譯上。例如將communication譯為「傳播」,有人就方便地將傳播誤解為「宣傳+廣播」。有人將新聞與傳播混為一談,用「新聞傳播學」(news communication)來涵容傳播學。有人說,新聞學研究新聞媒體,新聞媒體就是大眾媒體,所以新聞學與傳播學沒有多大區別,因為新聞學研究的就是大眾傳播。於是出現了將傳播學視為新聞學之分支的怪現狀。究其原因,一些模糊或錯誤概念的產生,根子還在對原義的理解。例如英文communlca-tion在中文里沒有對等詞,譯為「傳播」是很勉強的。communication含有雙向的意思,如:to share or exchange oplnlons(Longrnan Dictionary of ContemporaryEnglish),而中文的「傳播」有明顯的從一方傳往另一方的傾向。如果直接閱讀英文詞典或原著中對communication的界定和解釋,就很容易把握原義,在討論中也可以避免因譯文歧義而白費口舌。

以本人閱讀譯文的親身體驗為例。在讀亞里士多德的《修辭學》時我查看了幾種英文譯本,其中最令我受益的是1926年的譯本,它采用希臘文原文與英譯文逐頁對照的版式。其他英譯本多將書名譯為「Rhetoric」(中國人民大學出版社的最新中文譯本也譯為《修辭學》),而1926年英譯本卻譯為「Aris-totle’’『Art』of Rhetoric」。這是按照希臘文原版本直譯出來的,中文對應譯文為《亞里士多德的講演「讀本」》。希-英對照譯本傳達了其他譯本中「損失」掉的一個重要的意義:「art」在希臘文中是多義詞,此處的art意為handbook(讀本、手冊),也就是講演手冊。亞氏寫此書的背景是,他不滿於當時「智者派」(Sophists)們撰寫的多種讀本(art),於是自己寫一部讀本來正本清源,因而書名為《亞里士多德的講演「讀本」》。如果不是讀到1926年的希-英對照譯本,筆者就無法了解原著書名所含有的如此重要而豐富的信息。

我們當然不能一概否定和取消翻譯,因為沒有翻譯,不同文化之間就無法交流,藝術家、科學家、思想家的智慧就不可能為全世界共享,人類文明也不可能像今天這樣燦爛。然而目前我們的翻譯作品,尤其是學術著作的翻譯中,存在着浮躁、不負責任的風氣。我們需要大力提倡認真、嚴謹的譯風,像嚴復那樣,「一名之立,旬月躊躇」。對於學術譯作,如果有條件,我們還應當盡量提供方便,讓讀者在遇到疑問時能夠查對原文。

基於以上理由,北京大學新聞與傳播學院決定編選這套《世界傳播學經典教材》書系,分為英文版和中文版兩類。英文版為原著影印本,加上我們的導讀和部分譯文;中文版為全文翻譯,而每部英文中譯本都有原作可以對照。

這套書系選取下列類型的著作:1,傳播學中有影響的名著,如曾10次再版的《說服:接受與責任》(pERSUASION:rECEPTION AND rESPONSIBILITY)。2.傳播學的重要分支學科,如《組織傳播:理論學派與傳播過程》(Organizational Communication:Approaches and Processes)、《跨文化交流》(Communication Be-TWEEN cULTURES)、《媒介法原理》(Major Principles of Media Lau;)、《電子媒介經營管理》(Management of Electronic TVledia)等。3.綜合性研究,如《媒介研究:文本、機構與受眾》(Media Studies:Texts,Institutions and Audieztces)、《影響的互動:新聞、廣告、政治與大眾媒介》(The Interplay of Influence:News,Aduertis-ing,Politics,and the Mass Media等。書系中所有影印本和中譯本都將依據我們獲得版權的原著最新版本。

書系的編選將采取開放式,除已經取得版權的十幾種著作,還將陸續納入新的選題。傳播學理論的譯介是一項龐大的工程,我們歡迎並希望更多同行、專家和有志者參與其事,互相切磋,共同推進傳播學在中國的發展。

書籍的前言中經常流行一句套話:由於時間倉促,水平有限,錯誤在所難免,請讀者見諒。有人批評說,時間倉促就不要急着出書,水平有限就應當等水平夠格再發表,怎麼反過來要求讀者原諒呢?這話說得真好。我們將以嚴肅負責的態度,盡力把好本書系的質量關。讀者諸君如發現問題,懇請不吝賜教。
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $167