歐幾里得在中國︰漢譯《幾何原本》的源流與影響

歐幾里得在中國︰漢譯《幾何原本》的源流與影響
定價:288
NT $ 251
 

內容簡介

在科學翻譯史上,漢譯《幾何原本》(1607年)是一項杰出的成就。利瑪竇與徐光啟篳路藍縷,以古文風韻,(�多)譯拉丁原典,風格傳神,令人心悅誠服,梁啟超曾贊其為“字字金珠美玉”。《幾何原本》的翻譯也是歷史上歐洲與中國首次文化沖撞的一個側面,故其價值不僅限于數學史或科學史,在近代中西文化交流史上亦具重要價值。

安國風博士的這本《歐幾里得在中國》,著力把握晚明社會學術思潮變化的大背景,突出《幾何原本》作為“異質”文化(如抽象性、演繹性和公理化)的特點,詳細探討了歐氏幾何向中國傳播的前因後果;同時,通過古典文獻的梳理引證,相關人物、著作的評述與分析,揭示了明清之際中國傳統數學思想的嬗變歷程。本書原著被列于“萊頓漢學”(SlNlCALElDENSlA)叢書之一。
 

目錄

譯者的話
致謝
第一章 導論
第一篇 從羅馬到北京
第二章 耶穌會與數學
一、“教育使團”
1.利瑪竇的修會教育
二 克拉維烏斯與數學振興
1.克氏《原本》的《導言》
2.數學的逆境
三 亞里士多德哲學語境中的數學
1.數量
2.三段論
四 克氏門下
1.利瑪竇的數學訓練
2.耶穌會數學的局限
第三章 利瑪竇、徐光啟與晚明社會
一 利瑪竇:從澳門到北京
二 元明改歷與《原本》可能存在的早期譯本
三 徐光啟
四 明代知識生活的幾個側面
1.文化氛圍
2.理學與科學
3.河圖洛書
五 明代的數學
第二篇 翻譯
第四章 克拉維烏斯的1574年版《原本》
一 初步說明
二 《原本》的流傳
1.從阿拉伯文到拉丁文
2.文藝復興
三 克氏版《原本》
四 比例理論
1.克拉維烏斯與康曼迪諾:分歧點
五 公設、公理、作圖
第五章 《幾何原本》
一 版本問題
二 術語與行文
1.《幾何原本》題名的含義
2.問題和定理
三 定義
四 小結
附錄 《幾何原本》命題譯注
一 卷一命題
二 卷二命題
三 卷三命題
四 卷四命題
五 卷五命題
六 卷六命題
七 術語表
第三篇 接近與影響
第六章 數學與朝政
一 榮光初現:1607—1616
1.徐光啟的序言
2.徐光啟對傳統數學的研究
3.關于“形與數”的幾本書
4.1616年
二 天崇年間:1620—1635
1.新領地
2.《奇器圖說》
3.《幾何要法》
4.歷法改革
5.《測量正義》
第七章 明清之際
一 背景概述
二 中國的宇宙觀念與西方科學
1.熊明遇
2.方氏家族
三 方中通的數學
1.《數度衍》
2.《幾何約》
四 明末清初
1.黃宗羲
2.陸世儀
3.王錫闡
第八章 17世紀晚期的三位布衣數學家
一 李子金
二 杜知耕
1.《數學鑰》
2.《幾何論約》
三 梅文鼎
1.1700年以前的梅文鼎
2.以勾股釋幾何
3.向三維空間的拓展
4.梅文鼎的數學觀
第九章 皇家之路
一 康熙大帝
二 新“原本”
三 《數理精蘊》及其他
第十章 結語
附錄一 利瑪竇《譯幾何原本論》
附錄二 吳學顥《幾何論約序》
文獻縮略語
參考文獻
索引
譯後記
 

中國曾經遺忘過世界,但世界地並未因此而遺忘中國。令人嗟呀的是,20世紀60年代以後,就在中國越來越閉鎖的同時,世界各國的中國研究卻得到了越來越富于成果的發展。而到了中國門戶重開的今天,這種發展就把國內學逼到了如此的窘境︰我們不僅必須放眼海外去認識世界,還必須放眼海外來重新認識中國;不僅必須向國內讀者移譯海外的西學,還必須向他們系統地介紹海外的中學。

這個系列不可避免地會加深我們150年以來一直懷有的危機感和失落感,因為單是它的學術水準也足以提醒我們,中國文明在現時代所面對的絕不再是某個粗蠻不文的、很快就將被自己同化的、馬背上的戰勝者,而是一個高度發展了的、必將對自己的根本價值取向大大觸動的文明。可正因為這樣,借別人的眼光去獲得自知之明,又正是擺在我們面前的緊迫歷史使命,因為只要不跳出自家的文化圈子去透過強烈的反差反觀自身,中華文明就找不到進入其現代形態的入口。

當然,既是本著這樣的目的,我們就不能只從各家學說中篩選那些我們可以或者樂于接受的東西,否則我們的“篩子”本身就可能使讀者失去選擇、挑剔和批判的廣闊天地。我們的譯介畢竟還只是初步的嘗試,而我們所努力去做的,畢竟也只是和讀者一起去反復思索這些奉獻給大家的東西。

劉東
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $251