辛白林

辛白林
定價:84
NT $ 84
 

內容簡介

該書是莎士比亞注釋叢書之一。

本書是莎士比亞晚期創作的傳奇劇之一,記不列顛國王辛白林、公主伊摩琴和宮廷其他人物以及不列顛和羅馬關系的一系列曲折離奇的故事。最後除兩個十足的惡人罪有應得死去外,其他的人各自認識到自己的錯誤,相互寬恕,達到友愛和平的喜劇結果。
 

莎士比亞研究在新中國有過不平坦的道路和坎坷的命運。解放後不久,大家紛紛學俄語,學英語的人數聚減。研究英國文學,要看蘇聯人怎麼說。“文革”十年,莎士比亞同其他西方“資產階級”作家一樣被打入冷宮。改革開放以後,1978年人民文學出版社出版了在朱生豪譯文基礎上修訂補足的《莎士比亞全集》。隨之又出版了一些個別劇的不同譯本,如方平譯的《莎士比亞喜劇五種》(1979年)和卞之琳譯的《莎士比亞悲成蟲四種》(1988年)。梁實秋的譯本,現在大陸上也可以讀到了。評介和研究莎士比亞的文章,從“文革”結束後才逐漸多起來。

但是,目前多數人學習、欣賞和研究莎士比亞,是通過中譯文來進行的。精通英語而研究落筆士比亞的學者不是沒有,然而他們人數不多,年紀卻老邁了。最近若干年,才有一些年輕人到英國或美國去學習和研究莎士比亞。

1981年我就想到有必要在中國出版我們自己注釋的莎士比亞著作。談起來,許多朋友都贊成。1984年中國莎士比亞研究會籌備和成立時,我自告奮勇,聯系了一些志同道合的學者,共同開始編寫莎士比亞注釋本。商務印書館大力支持出版這套叢書。到2002年底已出書26種,而且第一次印刷版已全部售完。這證明這套叢書是很受歡迎的。

要知道,莎士比亞是英語文學中最優秀的代表人物,他又是英語語言大師,學習、欣賞和研究他的原著,是譯文無法替代的。商務印書館以她的遠見卓識,早在1910年和1921—1935年間,就出版過幾種莎士比亞劇本的注釋本,以滿足這方面的需要。那時的教會學校學生英文水平高,能讀莎著;不但大學生能讀,連有些中學生都能讀。可從那時以後,整整50年中國就沒印過原文的莎士比亞。

世界各國,莎著的注釋本多得不計其數。如果唯獨中國不有,實在說不過去,如果沒有,對于中國知識分子欣賞和研究莎士比亞十分不利。近來年,中國人學英語的越來越多了,他們的英語水平也逐漸提高了。因此,也存在著一定的讀者市場。

……
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    $84