這是一套以翻譯作品為主的法學叢書。關注法律出版的人們都知道,在過去的十多年間,法律翻譯作品的出版差不多達到了百年來的一個高潮。無論是綜合性的如“外國法律文庫”(中國大百科全書出版社)、“當代法學名著譯叢”(中國政法大學出版社)、“世界法學譯叢”(北京大學出版社)、“世界法學名著譯叢”(上海人民出版社),還是專題化的如“憲政譯叢”(北京三聯書店)、“憲政經典”(北京大學出版社)、“公法名著譯叢”(商務印書館),以及以國別為依據者如“美國法律文庫”(中國政法大學出版社)、“當代德國法學名著”、“法國現代法學名著譯叢”(均為法律出版社),甚至某個學者自成系統者如朱蘇力教授主持的“波斯納文叢”……林林總總,蔚為大觀。這種法學的大規模“進口”對于開闊學界視野、深化法律教育和學術研究以及推進法治建設的意義是不言而喻的。
不過,仔細觀察,盡管數量不少,但是法律譯著的選題品種卻仍有其缺陷。最突出的一點是,大多是一些理論和學術色彩較重的作品。由于致力于經典、名著的引進,選材不免惟學理高深者是取,這樣,那些貼近社會生活的、具有相當人文色彩的作品就不多見了。偶爾有幾本也由于選目不當或翻譯粗劣而不能形成氣候甚至敗了讀者的胃口。這種情況不僅導致法學譯著的讀者面的狹窄,而且也會帶來相當的誤導,人們會以為這就是外國的法學和法律的全貌。甚至,對于那些試圖打探門徑、有所取益的行外學者來說,讀到這樣的書也往往望而生畏、如墜五里霧中。法治建設應該是—項全社會的事業,如果沒有其他領域的人士和國民的廣泛參與,靠法律界孤軍奮戰,難有成效也是必然的。
或許,這種情況與人們過多看重法學本身的科學性或專業化有關。實際上,作為一門與社會生活聯系緊密的學科,法學在其演進過程中一直是與人心和人生息息相關的,而且也一直在各種不同學科的知識和方法里得到必要的滋養。雖然自古羅馬開始,就出現了專門的法學家階層,法學的專業化也意味著它與其他學科的分離,但是,斯多葛哲學在羅馬人的法律思考里留下了深深的印記。按照伯爾曼的見解,基督教為西方的法律傳統奠定了神學基礎。作為一門以解決糾紛、塑造良好的社會秩序為目標的學問,法學一直與修辭學有著緊密的關聯,甚至晚近的法律與文學運動還力倡法律就是一種文學(law
as literature),因此要研究法律和法學中的敘事和修辭(narrative and rhetoric the law),看看那些法律人是如何打著法律解釋或法律推理的旗號說故事的。盡管這樣的主張推到極致不免會傷害法律以及法學所追求的確定性,不過,它們還是提醒我們更全面地看待法學,不要忽略這門學科濃厚的人文色彩。
幸賴上海三聯書店支持,我們能夠組織這樣一套富于人文色彩的法學叢書,力求在推迸法學的多視角觀察上有所貢獻。我們會注重對于一些古典著作的挖掘,以全面地展現不同歷史時期法學發展的重要篇章。為了便利當代讀者理解這些經典著作之于今天的薏義,當代學者對于古典著作所作的研究也是叢書選題的重點。我們將著重挑選一些有助于讀者理解法治得以孕育和成長的社會文化環境的作品,例如研究最早將法學作為大學教授對象的博洛尼亞大學、英國律師會館(Inns
of
Court)這樣獨具傳色的法律教育機構的著作等。另外,著名法學家的傳記最能夠幫助我們理解那些法律人的心靈、情感和周遭環境,及其與特定學說和思想之間的關聯,自然也是我們選題的側重點。總之,一方面注重過去相對邊緣化的人文取向的作品,追求叢書的獨特性;另一方面,也保持相當的開放性,兼容並包,讓叢書成為一個持續生長的百花園。開放性也意味著盡管在起始階段以譯著為主,不過在風格旨趣上相近的自家學人著作也是我們所樂于收入的。
上海三聯書店一貫注重出版物的品質,包括翻譯作品的質量。近年來法律譯著行情看好,不少出版社競相出版,一些不具翻譯能力的人士也率爾操觚,個別譯著甚至誤譯連篇,可以不夸張地說構成了對原著的踐踏。令人欣慰的是,這套叢書籌劃之初便得到了法學界一些翻譯高手的支持,尤其是幾位雖然年輕卻有著翻譯上喜人成就的學者,他們的加盟為這套叢書的品質提供了堅實的保證。
自己雖然有過一些翻譯的經驗,也曾參與過一些叢書的組織,不過由于能力和視野上的局限,主持這樣一套叢書還是有些誠惶誠恐。很希望學界先進能夠不吝賜教,提供選題建議,對于已經出版的作品提出批評,從而讓這樣的文化事業獲得光大的動力。
賀衛方
2005年12月10日