內容摘要:P7
在舊社會,法律院系不少,遍及全國南北東西,可是流行的就有這麼一句話:南東吳,北朝陽。對於這句話,作為當事人之一,為保持客觀,不擬有所評論,怕有失公允也。其實,師長輩中,我只記得教比較法的,多東吳前輩;教本國法的,大多來自他校,其中也包括朝陽。關於「南東吳,北朝陽」,只覺得當律師的以東吳畢業生居多;當法官的,則以朝陽出身為多。其他,則感到有些漠然。
「真的,就茫然不知了嗎?」再三搜索枯腸,竟然想到了一件真人真事。
說話事有湊巧,20世紀80年代頃,有一件事挺湊巧的;解放初東吳畢業的庄泳文同志和抗戰期間在西南聯大畢業的原朝陽出身的陳天池同志(都是黨員)走到華東政法學院當領導干部來了。庄是一畢業(三年級)就來華東政法學院擔任《聯共布黨史》的教學任務,因此還專門奉派去上海外國語專門學校的俄語專修速成班去學了俄語哩。陳天池同志則最初是從上海社科學院法學所因故調華政教務處的。兩位因工作需要於80年代中各調任院黨委書記和院長。但不知道是不是由於「南東吳,北朝陽」的緣故,工作上每每不協調,並終於雙雙調離了華東政法學院。在當時,據傳上海高校黨政領導共處時間如此之短,唯此「南東吳,北朝陽」為第一對雲。
……
目錄
1.東吳歲月
東吳法學院一九四七級全體畢業同學誌影
東吳法學院與華東政法學院
南東吳,北朝陽
悼念東吳法學院末任院長盛振為先生
師說
我與龐德(Roscoe Pound)
東吳法學院時期的外語學習散記
開除風波
同張中楹老師的課堂辯論
邏輯課上舉錯[?]了例!
韓學章老師
爭取實習的機會
1948年台灣購書紀事
法四上學期的一場微型庭審實習
淮海路上的社會調查
在淮海路盯梢
蔡晉先生與元照英美法詞典的情結
2.譯林雜談
關於法學翻譯工作的幾點意見
把「當事人」說成「客戶」意味着什麼?
「法權」還是「權利」之爭——與《法學》編輯邵愛紅對話
流行性英漢、漢英法律譯名錯誤辨正
「industrial property(right)」的翻譯詞
「body corporate」和「法人」
商榷與認同
幾個譯名的對比分析
「V—sign」要慎用
譯名雜記
市場英語一月談
漢英詞語縱橫
國際文化與語言
蛋的故事
美國英語「green card」及其翻譯詞「綠卡」之釋義
可以把「social science(s)」譯成「社會科學」嗎?
中西男女稱謂
漢語外來詞隨想錄
從潛稱「University」的「學院」招生廣告說起
「barrister(solicitor)」≠「大(小)律師」
「solicitor」和「barrister」的翻譯詞
……
3.法苑瑣議
東吳法學院一九四七級全體畢業同學誌影
東吳法學院與華東政法學院
南東吳,北朝陽
悼念東吳法學院末任院長盛振為先生
師說
我與龐德(Roscoe Pound)
東吳法學院時期的外語學習散記
開除風波
同張中楹老師的課堂辯論
邏輯課上舉錯[?]了例!
韓學章老師
爭取實習的機會
1948年台灣購書紀事
法四上學期的一場微型庭審實習
淮海路上的社會調查
在淮海路盯梢
蔡晉先生與元照英美法詞典的情結
2.譯林雜談
關於法學翻譯工作的幾點意見
把「當事人」說成「客戶」意味着什麼?
「法權」還是「權利」之爭——與《法學》編輯邵愛紅對話
流行性英漢、漢英法律譯名錯誤辨正
「industrial property(right)」的翻譯詞
「body corporate」和「法人」
商榷與認同
幾個譯名的對比分析
「V—sign」要慎用
譯名雜記
市場英語一月談
漢英詞語縱橫
國際文化與語言
蛋的故事
美國英語「green card」及其翻譯詞「綠卡」之釋義
可以把「social science(s)」譯成「社會科學」嗎?
中西男女稱謂
漢語外來詞隨想錄
從潛稱「University」的「學院」招生廣告說起
「barrister(solicitor)」≠「大(小)律師」
「solicitor」和「barrister」的翻譯詞
……
3.法苑瑣議
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$104