內容簡介
幾千年來,我們使用的都是同樣的文字,但表達的意思可能已經不同了。很多字詞已經漸漸失去了它們的原意。在多數情況下,這並不會造成什麽困擾,但對中醫這門古老的學問就不同了,它需要我們喚醒那些沉睡的文字的原意。在現代語境下,在涉外教學看病過程中,徐文兵大夫隨時會遭遇這種熟悉字詞的陌生化情形。比如「思想」,思和想有什麽區別?如果沒有區別,干嗎要多造一個字?比如「魂魄」,魂是什麽,魄又是什麽?「肥」與「胖」有何差別?「皮」與「膚」是一回事嗎?要研究中醫,發皇古意,就必須先從最基本的詞匯入手,正義嚴辭。《字里藏醫》就是這樣一本以深入淺出的文字厘清中醫最基本的詞匯,恢復中醫本來面目的啟蒙書。
目錄
第一輯 從健康談起
健康
中國人的健康理念源於中醫的氣血理論,也就是氣足有力為「健」,經絡通暢順達為「康」。
腠理
「腠」是肉眼不可見的表皮間隙,「理」是肉眼可見的表皮紋路。
皮膚
「皮」是表皮,「膚」是皮下覆蓋的組織,即介於皮肉之間的組織。
肌肉
「肌」是綳緊、剛硬、發力的肉,「肉」是松弛、放松、柔軟的肌。
膏肓
膏戶就是骨髓。「肓」的質地柔軟,在皮下相對較淺。「膏」的質地相對堅硬,位置較深。
脂肪
「脂」是固體的油。「肪」是肥厚、成塊的硬脂。
飢餓
「飢」是吃食不足、不夠的意思。「餓」字從我,描述的是一種主觀感覺,也就是想進食的欲望。
干渴
「干」描述客觀狀態,指人體內缺乏津液。「渴」表示主觀願望,是想喝水的感覺。
消化
「消」表示的是量變,同一種物質的量減。「化」的意思就是轉化,是質的變化,新的物質的化生。
第二輯 從性命談起
性命
「命」是口令,是天造地化,不以人的意志為轉移的。「性『是心生,即活着的心,包括情緒、情感、意識、思想、智慧、記憶,等等。
精神
「精」是有形的物質,是化生(牙灬 qi)和神的基礎。來自父母的「精」在結合的一瞬間,就誕生了新的生命「神」。
魂魄
控制無形的能量、信息、思想、意識、情緒、情感、智慧的神叫做「魂」;控制有形的身體,影響人的知覺、飢渴、需要、冷暖、排泄等諸多本能的神叫做「魄」。
思想
意志
安定
寧靜
驚悸
怔忡
焦慮
煩躁
悲哀
愧疚
疑惑
憂愁
怨恨
疼痛
癲狂
第三輯 從疾病談起
疾病
創傷
瘡瘍
癰疽
咳嗽
哮喘
肥胖
症瘕
積聚
疥癬
痞滿
眩暈
第四輯 從膾炙談起
膾灸
膏梁
糟糠
毒藥
性味
歸經
炮灸
健康
中國人的健康理念源於中醫的氣血理論,也就是氣足有力為「健」,經絡通暢順達為「康」。
腠理
「腠」是肉眼不可見的表皮間隙,「理」是肉眼可見的表皮紋路。
皮膚
「皮」是表皮,「膚」是皮下覆蓋的組織,即介於皮肉之間的組織。
肌肉
「肌」是綳緊、剛硬、發力的肉,「肉」是松弛、放松、柔軟的肌。
膏肓
膏戶就是骨髓。「肓」的質地柔軟,在皮下相對較淺。「膏」的質地相對堅硬,位置較深。
脂肪
「脂」是固體的油。「肪」是肥厚、成塊的硬脂。
飢餓
「飢」是吃食不足、不夠的意思。「餓」字從我,描述的是一種主觀感覺,也就是想進食的欲望。
干渴
「干」描述客觀狀態,指人體內缺乏津液。「渴」表示主觀願望,是想喝水的感覺。
消化
「消」表示的是量變,同一種物質的量減。「化」的意思就是轉化,是質的變化,新的物質的化生。
第二輯 從性命談起
性命
「命」是口令,是天造地化,不以人的意志為轉移的。「性『是心生,即活着的心,包括情緒、情感、意識、思想、智慧、記憶,等等。
精神
「精」是有形的物質,是化生(牙灬 qi)和神的基礎。來自父母的「精」在結合的一瞬間,就誕生了新的生命「神」。
魂魄
控制無形的能量、信息、思想、意識、情緒、情感、智慧的神叫做「魂」;控制有形的身體,影響人的知覺、飢渴、需要、冷暖、排泄等諸多本能的神叫做「魄」。
思想
意志
安定
寧靜
驚悸
怔忡
焦慮
煩躁
悲哀
愧疚
疑惑
憂愁
怨恨
疼痛
癲狂
第三輯 從疾病談起
疾病
創傷
瘡瘍
癰疽
咳嗽
哮喘
肥胖
症瘕
積聚
疥癬
痞滿
眩暈
第四輯 從膾炙談起
膾灸
膏梁
糟糠
毒藥
性味
歸經
炮灸
序
我是在把中醫的術語翻譯成英文的時候,發現自己不識字的。
比如「疼痛」,簡單翻譯成pain就行了。那麽單拿出來「疼」或「痛」,又該如何翻譯呢?畢竟在古文中,這兩個字經常單獨出現!疼和痛有什麽區別呢?只好去查字典、翻古書、學訓詁,到頭來反而搞得一頭霧水,敢情有的古人好讀書不求甚解,有的耍起了太極,搞什麽互訓,疼者痛也,痛者疼也!翻譯中碰到的類似的詞匯還有很多,不勝枚舉。
在翻譯中碰到的另外一個問題,就是很多中醫的詞匯、概念找不到恰當的英文對應。比如說「氣」字,現在都翻譯成cncrgy。可是外岳人把石油、能源叫做cncrgy,而中醫把汽油燃燒時的狀態,放射出的光、熱、動力叫做「氣」,這根本就是兩個概念。
再比如說「神」,英文教科書都翻譯成mind。確切地說,mind是中醫「意」的意思,翻譯成思想也不為過。意是出生以後後天形成的,跟與生俱來、終生不變的神有著本質的不同。把「神」翻譯成spirit、sOul可能更合適一些,但也只能是勉強接近,因為中文的「神」還有天神、造物主的意思,翻譯成god更合適。中國哲學講禾人合下,也就是天神、人神本為一體,所以用一個宇表述,「人神」也就可以翻譯成mini god。更不用說「魂魄」這些詞,就更無法翻譯了,只能讓外國人作為外來語去接受,去學習。
更有代表性的是「五臟六腑」的翻譯,簡直就是雞同鴨講。中醫藏象學說講的六臟六腑,指的是活體在心神控制指揮下的系統功能狀態,外國人理解的是解剖死屍肉眼可見的局部形體。不把這個問題說清楚,把臟腑名稱對應翻譯過去,只能出笑話。如看不見摸不著的「三焦」怎麽翻譯?
很多中國人整天叫嚷讓中岳的一切跟外岳接軌。唯獨中醫是個例外,只能讓外國人來和中圉古人接軌,而不是我們歪曲古意,削足適履,委曲求全去逢迎別人。這樣做喪失了人格,替祖宗丟人,也就喪失了中醫的精髓。
造成這種歪批胡翻的根源,也是我們自己對古文的不識、不解。身為中國人,對很多漢字認得、寫得、讀得,可是深究其意,卻發現自己根本不識得。
針灸腧穴中腎經的原穴叫做「太溪」,我一直搞不明白什麽叫「—條大的小河」,後來查閱繁體字的古書,才知道溪是「鼯」的簡化字,而「鼯」是山谷的意思,比谷略淺略窄。《素問》上說「肉之大會為谷,肉之小會為豁。」說的在肌肉接近的地方氣象。合谷穴肌肉豐厚隆盛,故曰「谷」。太鼯在腳踝內側,肌肉淺薄,故名「鼯」。再如,中醫的「醫」字,繁體宇寫做「謦」,形象地描述了患者中箭以後,用酒消毒、麻醉,用鑷子、剪子手術的搶救過程。而「 」字則明確指出只有巫才有資格做醫生。可是在簡化字中,只剩下了「醫」,即矢在肉中的意思。
┅┅
比如「疼痛」,簡單翻譯成pain就行了。那麽單拿出來「疼」或「痛」,又該如何翻譯呢?畢竟在古文中,這兩個字經常單獨出現!疼和痛有什麽區別呢?只好去查字典、翻古書、學訓詁,到頭來反而搞得一頭霧水,敢情有的古人好讀書不求甚解,有的耍起了太極,搞什麽互訓,疼者痛也,痛者疼也!翻譯中碰到的類似的詞匯還有很多,不勝枚舉。
在翻譯中碰到的另外一個問題,就是很多中醫的詞匯、概念找不到恰當的英文對應。比如說「氣」字,現在都翻譯成cncrgy。可是外岳人把石油、能源叫做cncrgy,而中醫把汽油燃燒時的狀態,放射出的光、熱、動力叫做「氣」,這根本就是兩個概念。
再比如說「神」,英文教科書都翻譯成mind。確切地說,mind是中醫「意」的意思,翻譯成思想也不為過。意是出生以後後天形成的,跟與生俱來、終生不變的神有著本質的不同。把「神」翻譯成spirit、sOul可能更合適一些,但也只能是勉強接近,因為中文的「神」還有天神、造物主的意思,翻譯成god更合適。中國哲學講禾人合下,也就是天神、人神本為一體,所以用一個宇表述,「人神」也就可以翻譯成mini god。更不用說「魂魄」這些詞,就更無法翻譯了,只能讓外國人作為外來語去接受,去學習。
更有代表性的是「五臟六腑」的翻譯,簡直就是雞同鴨講。中醫藏象學說講的六臟六腑,指的是活體在心神控制指揮下的系統功能狀態,外國人理解的是解剖死屍肉眼可見的局部形體。不把這個問題說清楚,把臟腑名稱對應翻譯過去,只能出笑話。如看不見摸不著的「三焦」怎麽翻譯?
很多中國人整天叫嚷讓中岳的一切跟外岳接軌。唯獨中醫是個例外,只能讓外國人來和中圉古人接軌,而不是我們歪曲古意,削足適履,委曲求全去逢迎別人。這樣做喪失了人格,替祖宗丟人,也就喪失了中醫的精髓。
造成這種歪批胡翻的根源,也是我們自己對古文的不識、不解。身為中國人,對很多漢字認得、寫得、讀得,可是深究其意,卻發現自己根本不識得。
針灸腧穴中腎經的原穴叫做「太溪」,我一直搞不明白什麽叫「—條大的小河」,後來查閱繁體字的古書,才知道溪是「鼯」的簡化字,而「鼯」是山谷的意思,比谷略淺略窄。《素問》上說「肉之大會為谷,肉之小會為豁。」說的在肌肉接近的地方氣象。合谷穴肌肉豐厚隆盛,故曰「谷」。太鼯在腳踝內側,肌肉淺薄,故名「鼯」。再如,中醫的「醫」字,繁體宇寫做「謦」,形象地描述了患者中箭以後,用酒消毒、麻醉,用鑷子、剪子手術的搶救過程。而「 」字則明確指出只有巫才有資格做醫生。可是在簡化字中,只剩下了「醫」,即矢在肉中的意思。
┅┅
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$131