英國詩歌在英國文學中占有特殊的位置,對外國文學有興趣的讀者,是不能不讀讀英國詩歌的。屠岸先生研究英國詩歌,迄今達六十余年,他的譯筆忠實,謹嚴,靈動,久已蜚聲讀書界。他從中世紀末到當代,選擇了155位詩人的583首作品,編成本書,大體反映了英國詩歌的發展軌跡。因此本書不論從質上還是從量上來說,在國內可稱得上豐厚、精當、完善的一種;不僅便利於一般讀者的進修,也是專家學者手頭必備的參考工具。
無論從質上還是從量上來說,這部《英國歷代詩歌選》據管見所及,正是國內稱得上豐厚、精當、完善的一種。它的問世,不僅便利於一般讀者的進修,更為專家學者提供了手頭必備的參考工具。名譯名編,識者自知,忝私囑序,難免辭費。至於本書所選內容及其體例,已有章燕女士翔實而周全的學術論文在,更無庸贅序饒舌了。
目錄
上卷
屠岸選、譯《英國歷代詩歌選》序 綠原
多彩的畫面,交響的樂音——《英國歷代詩歌選》序 章燕
英國早期民謠
阮德爾勛爵
芭芭拉·亞倫
阿合並的婦人
忍心的娘
兩只烏鴉
三只渡鴉
帕垂克·斯本斯爵士
西風啊
羅賓漢和他的三個扈從
十四世紀
喬叟(Geoffrey Chaucer,約1343—1400)
冷酷的美人
十六世紀
霍斯(Stephen Hawers,1474—1523)
真正的騎士
托馬斯·懷亞特(Thomas Wyatt,1503—1542)
從愛中找到幸福和豐饒的甜蜜
亨利·霍華德(Earl of Surry,Henry Howard,1517—1547)
可愛的季節
斯賓塞(Edmund Spenser,1552—1599)
「正像一只船,橫劈大海的波濤」
「像獵人追趕了一陣,力倦神疲」
「有一天我把她名字寫在沙灘上」
羅利(Walter Raleigh,1552—1618)
自己的墓志銘
錫德尼(philip Sidney,1554—1586)
「月亮啊,你那麼哀傷地攀上了蒼天!」
馬洛(Christopher Maelowe,1564—1593)
熱情的牧童對愛人說
莎士比亞(William Shakespeare,1564—1616)
「我們要美麗的生靈不斷蕃息」
「我能否把你比做夏季的一天?」
「我一旦失去了幸福,又遭人白眼」
「我的眼睛要閉攏了才看得有力」
「啊,美如果有真來添加光輝」
「白石,或者帝王們鍍金的紀念碑」
「做了你的奴隸,我能干什麼」
「我曾經看見:時間的殘酷的巨手」
「就連金石,大地,無涯的海洋」
「對這些都倦了,我召喚安息的死亡」
「你從我身上能看到這個時令」
「為什麼我詩中缺乏新的華麗?」
「有種人,有權力害人,而不去加害」
「我看,美友啊,你永遠不會老邁」
……
下卷
……
屠岸選、譯《英國歷代詩歌選》序 綠原
多彩的畫面,交響的樂音——《英國歷代詩歌選》序 章燕
英國早期民謠
阮德爾勛爵
芭芭拉·亞倫
阿合並的婦人
忍心的娘
兩只烏鴉
三只渡鴉
帕垂克·斯本斯爵士
西風啊
羅賓漢和他的三個扈從
十四世紀
喬叟(Geoffrey Chaucer,約1343—1400)
冷酷的美人
十六世紀
霍斯(Stephen Hawers,1474—1523)
真正的騎士
托馬斯·懷亞特(Thomas Wyatt,1503—1542)
從愛中找到幸福和豐饒的甜蜜
亨利·霍華德(Earl of Surry,Henry Howard,1517—1547)
可愛的季節
斯賓塞(Edmund Spenser,1552—1599)
「正像一只船,橫劈大海的波濤」
「像獵人追趕了一陣,力倦神疲」
「有一天我把她名字寫在沙灘上」
羅利(Walter Raleigh,1552—1618)
自己的墓志銘
錫德尼(philip Sidney,1554—1586)
「月亮啊,你那麼哀傷地攀上了蒼天!」
馬洛(Christopher Maelowe,1564—1593)
熱情的牧童對愛人說
莎士比亞(William Shakespeare,1564—1616)
「我們要美麗的生靈不斷蕃息」
「我能否把你比做夏季的一天?」
「我一旦失去了幸福,又遭人白眼」
「我的眼睛要閉攏了才看得有力」
「啊,美如果有真來添加光輝」
「白石,或者帝王們鍍金的紀念碑」
「做了你的奴隸,我能干什麼」
「我曾經看見:時間的殘酷的巨手」
「就連金石,大地,無涯的海洋」
「對這些都倦了,我召喚安息的死亡」
「你從我身上能看到這個時令」
「為什麼我詩中缺乏新的華麗?」
「有種人,有權力害人,而不去加害」
「我看,美友啊,你永遠不會老邁」
……
下卷
……
序
莎士比亞所寫的一百五十四首十四行體中間,最受歡迎、最為人樂於引用的第五十四首,是這樣開頭的:
「啊,美如果有真來添加光輝,
它就會顯得更美、更美多少倍!
玫瑰是美的,不過我們還認為
使它更美的是它包含的香味。」
這朵「玫瑰」,由內行的讀者來看,不僅可以比喻莎士比亞本人的詩篇,同時不妨用以指稱以莎士比亞為光輝榜樣的英國詩篇。在一般大學的課程表中,英國詩歌是一門獨立的教學科目,這並非僅是英語本身的普遍性使然,更因這門學科形式精美,內容豐富,它才在英國文學中占有特殊的位置。中國年輕讀者如對外國文學有興趣,是不能不首先讀讀英國詩歌的。
本書的選、譯者屠岸先生研究英國詩歌,迄今達六十余年。他的譯筆忠實,謹嚴,靈動,久已蜚聲讀書界。現在,他從十四世紀的喬叟起,到現代詩人為止,選擇了一百五十二位作者,共五百八十三首作品,編成這部《英國歷代詩歌選》,其中着重介紹了莎士比亞、彌爾頓、布萊克、彭斯、華茲華斯、雪萊、濟慈、布朗寧夫婦、吉卜林、葉芝、斯蒂芬斯等深為中國讀者所熟悉並喜愛的詩人。他在后記中提到,濟慈的美學概念「客體感受力」(negattve capability)同樣適用於詩歌翻譯。他的這個見解,我深感意味深長,值得贊同和欣賞。按其原意,該詞似指作家身上與個人無關的客觀性,由此引申出濟慈在莎士比亞身上發現的那種「先天的廣博性」(Innate un1-versality),以及「新批評」學派所強調的「審美的距離」。詩歌翻譯雖不等同於詩歌創作,但它試圖用另一種語言傳達用某種語言寫出的作品的神韻,並力求「神」、「形」合一,是同樣離不開上述「客體感受力」、「先天的廣博性」和「審美的距離」的。正是這樣,詩歌的翻譯者在某種意義上必須同樣是一位創作者;也就是說,翻譯家屠岸所承擔的任務,正需要由詩人屠岸來完成。
不論從質上還是從量上來說,這部《英國歷代詩歌選》據管見所及,正是國內稱得上豐厚、精當、完善的一種。它的問世,不僅便利於一般讀者的進修,更為專家學者提供了手頭必備的參考工具。名譯名編,識者自知,忝私囑序,難免辭費。至於本書所選內容及其體例,已有章燕女士翔實而周全的學術論文在,更無庸贅序饒舌了。
「啊,美如果有真來添加光輝,
它就會顯得更美、更美多少倍!
玫瑰是美的,不過我們還認為
使它更美的是它包含的香味。」
這朵「玫瑰」,由內行的讀者來看,不僅可以比喻莎士比亞本人的詩篇,同時不妨用以指稱以莎士比亞為光輝榜樣的英國詩篇。在一般大學的課程表中,英國詩歌是一門獨立的教學科目,這並非僅是英語本身的普遍性使然,更因這門學科形式精美,內容豐富,它才在英國文學中占有特殊的位置。中國年輕讀者如對外國文學有興趣,是不能不首先讀讀英國詩歌的。
本書的選、譯者屠岸先生研究英國詩歌,迄今達六十余年。他的譯筆忠實,謹嚴,靈動,久已蜚聲讀書界。現在,他從十四世紀的喬叟起,到現代詩人為止,選擇了一百五十二位作者,共五百八十三首作品,編成這部《英國歷代詩歌選》,其中着重介紹了莎士比亞、彌爾頓、布萊克、彭斯、華茲華斯、雪萊、濟慈、布朗寧夫婦、吉卜林、葉芝、斯蒂芬斯等深為中國讀者所熟悉並喜愛的詩人。他在后記中提到,濟慈的美學概念「客體感受力」(negattve capability)同樣適用於詩歌翻譯。他的這個見解,我深感意味深長,值得贊同和欣賞。按其原意,該詞似指作家身上與個人無關的客觀性,由此引申出濟慈在莎士比亞身上發現的那種「先天的廣博性」(Innate un1-versality),以及「新批評」學派所強調的「審美的距離」。詩歌翻譯雖不等同於詩歌創作,但它試圖用另一種語言傳達用某種語言寫出的作品的神韻,並力求「神」、「形」合一,是同樣離不開上述「客體感受力」、「先天的廣博性」和「審美的距離」的。正是這樣,詩歌的翻譯者在某種意義上必須同樣是一位創作者;也就是說,翻譯家屠岸所承擔的任務,正需要由詩人屠岸來完成。
不論從質上還是從量上來說,這部《英國歷代詩歌選》據管見所及,正是國內稱得上豐厚、精當、完善的一種。它的問世,不僅便利於一般讀者的進修,更為專家學者提供了手頭必備的參考工具。名譯名編,識者自知,忝私囑序,難免辭費。至於本書所選內容及其體例,已有章燕女士翔實而周全的學術論文在,更無庸贅序饒舌了。
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$308