本課程為非英語專業研究生(碩士生、博士生)選修教材,供一學期使用。
本教程共六章。第一章翻譯概論,簡要介紹翻譯的定義、翻譯的標准和在翻譯過程中應注意的事項。第二章翻譯與文化,主要介紹英漢文化(貞口知識文化、觀念文化、語言文化)之間的差異以及在翻譯過程中如何處理這些文化差異的一些原則。第三章翻譯方法與技巧,重點講述翻譯的一些基本方法與技巧,尤其是在翻譯詞和句時如何轉換詞性,分拆與合並英漢長、短句的一些方法和技巧。第四章翻譯與文體,分別敘述了公文文體的翻譯要求、科技英語的翻譯要求、法律文本翻譯的要求以及文學(包括散文、小說、詩歌等)翻譯的要求,並輔以大量的例子加以說明。第五章名篇翻譯欣賞,主要選擇一些有代表性的優秀翻譯作品)(如散文、小說、詩歌等),供學習者在學習翻譯方法與技巧的同時欣賞到不同題材文章的翻譯技巧和翻譯風格,領略英漢語言的魅力,加深自己的文化底蘊。第六章翻譯練習,要求學生根據自己所學的翻譯技巧與方法准確無誤地傳達原文的含義,盡量使譯文具備與原文相似的功能。
在教學過程中,教師可有重點地選擇其中的章節進行教學,如第三章和第四章主要結合實例講授翻譯方法,每一節后還配有相應的英譯漢、漢譯英練習。教師可有重點地挑選其中一些練習加以講解,也可以要求學生課后做,如有可能,教師還可以要求學生就這些練習進行口譯訓練。