容貌嬌美而又愛慕虛榮的英國女子凱蒂,為了避免自己變成一位老姑娘,接受了生性孤僻的醫生瓦爾特·費恩的求婚。她離開了上世紀20年代倫敦浮華而空虛的社交圈,隨瓦爾特遠赴神秘的東方殖民地—香港。
對婚姻感到不滿和無趣,凱蒂開始悄悄與令她芳心旌搖的香港助理布政司查理·唐生偷情。瓦爾特發現妻子的忠後,孤注一擲,開始了他奇特而可怕的報復計划;凱蒂必須隨他前往遙遠的中國內地,去平息一場正值瘋狂的流行霍亂瘟疫。在異國美麗卻凶險的環境中,他們經歷了在英國家鄉的舒適生活中無法想象和體驗的情感波瀾┅┅
在愛情、背叛與死亡的漩渦中掙扎的凱蒂,親歷了幻想破滅與生死離別之後,終將生活的面紗從她的眼前漸漸揭去,從此踏上了不悔的精神成長之路。
序
這部小說的寫作得益於但丁詩句的啟示,原詩如下:
Deb,quando tu saral tomato al mondo,
E nposato della lunga vla,
Seguito⒒terzo sptnto al secondo,
Ricorditi di me,che son la Pia∶
Siena ml fe; disfecemi Maremma:
Salsi colui,che,innanellata pna
Disposando Fn』 avea con la sua gemma。
「喂,等到你返回人世,
解除了長途跋涉的疲勞」,
第三個精靈緊接着第二個之后說道,
「請記住我,我就是那個皮婭,
錫耶納養育了我,而馬雷馬卻把我毀掉,
那個以前曾取出他的寶石戒指並給我戴上的人,
對此應當知曉。」
我曾於聖托馬斯醫院學醫,適逢復活節,我得到了六個禮拜的假期。在將衣物塞入旅行提包后,我懷揣二十英鎊便告動身。最初的落腳地是熱那亞和比薩,隨后到了佛羅倫薩。我在佛羅倫薩的維亞勞拉尋到了棲身之處。那是一位寡婦與其女兒共住的公寓,從窗戶可以望見大教堂雄偉的拱頂。一番討價還價之后,租金最終以每天四個里拉成交,這是食宿全包的價格。我懷疑這位寡婦的盈余不會太多,因我是從不偏食之人,且食欲驚人,無論她准備多少通心面,都會在我一番狼吞虎咽之后很快告罄。她在托斯卡納山上經營了一處葡萄園,就我所知,這所園子的葡萄釀出的基安蒂酒是我在意大利喝過的最好的。寡婦的女兒每天給我上意大利語課。我記得那時她已是一位成熟年紀的姑娘,不過應該不會超過二十六歲。她有着不幸的過去。她的軍官未婚夫在阿比西尼亞犧牲了,從那以后,她便決定終身不嫁。不難想象,等厄絲莉亞(她的名字)的母親也過世之后(這是位體態豐滿、頭發灰白、善良快活的老太太,相信仁慈的上帝不到合適的時候是不會冒然召她去天堂的),她必然會走一條入教苦修的路。不過她對此看得很開。她是個常常開懷大笑的姑娘,吃午飯和晚飯時我們兩個經常互相逗笑取樂。她教起課來卻從來都是一本正經,一旦發現我犯了愚蠢的錯誤或是馬虎大意,便會抄起戒尺朝我的指節上拍打幾下。我把她和我所讀之書中因循守舊的迂腐教師聯系到一塊兒,並莞爾一笑,否則對我受到的形如孩童的待遇,我必定會忿忿不平。
我每天都非常辛勞。天一亮我就開始翻譯易卜生的戲劇,這有助於我學習大師的技巧,同時琢磨出寫作對話的竅門。翻譯完幾頁之后,我便手中拿着羅斯金的書,到佛羅倫薩城里四處游逛,遍訪名勝古跡。羅斯金在書里對喬托設計的塔和吉貝爾蒂的銅門贊嘆不已,我也人雲亦雲地對這二者表示了一番欣賞。我來到烏菲茲博物館,對館中陳列的波提切利的作品崇拜無比,之后還以年輕人的輕狂對大師所批駁過的藝術家嗤之以鼻。午飯之后是上意大利語課的時間,上完課后我再次出門尋訪寺廟教堂,有空便在亞諾河邊漫步遐思。吃完晚飯后,我按捺不住古城之夜的誘惑出門游逛,希望艷遇的降臨。但這就是我的天真無邪之處,或者說害羞也罷,每次我回來時都和出去時一樣是貞潔無瑕之身。我的女房東給了我一把鑰匙,每當聽見我開門回來又把門鎖好以后,她便會長舒一口氣,因為她總是擔心我會忘了鎖門。此后我會繼續研讀教皇派和保皇黨的爭斗歷史。我悲苦地意識到,浪漫主義時期的文學家們必然不會像我等落魄,雖然我懷疑他們誰也沒法用二十英鎊在意大利活上六個禮拜。不過這朴素、辛勞的生活還是讓我自得其樂。
我已經讀過《地獄》的部分(雖然有譯文可看,但我還是一絲不苟地把每個生詞都查了一下字典),所以厄絲莉亞直接教我《煉獄》。當她講習到開頭我引述的段落時,她告訴我,皮婭是錫耶納的一位貴婦,她的丈夫懷疑她紅杏出牆,但懾於她家族的背景,不敢動手致她於死地,就把她投入了位於馬雷馬的城堡,以期讓她在城堡里的有毒蒸氣中死去。但是她遲遲未能斃命,他最終忍無可忍把她從窗子里扔了出去。我揣摩不透厄絲莉亞從何得知的這麼詳細的故事,在但丁的原詩中遠沒有這麼豐富。不過這個故事卻激發了我的想象力。我翻來覆去地思考着它,有時一想就是兩三天,這樣持續了好多年。 「錫耶納養育了我,而馬雷馬卻把我毀掉」,這行詩牢牢地記在了我的腦子里,不過因為還有多部小說也在構思當中,於是我把這個故事一擱就是很長時間。顯然我要把它寫成一個現代故事,但是要在當今的世界上為它找到一個合適的背景實屬不易。直到我遠赴中國之后,這件事才最終有了轉機。
……
Deb,quando tu saral tomato al mondo,
E nposato della lunga vla,
Seguito⒒terzo sptnto al secondo,
Ricorditi di me,che son la Pia∶
Siena ml fe; disfecemi Maremma:
Salsi colui,che,innanellata pna
Disposando Fn』 avea con la sua gemma。
「喂,等到你返回人世,
解除了長途跋涉的疲勞」,
第三個精靈緊接着第二個之后說道,
「請記住我,我就是那個皮婭,
錫耶納養育了我,而馬雷馬卻把我毀掉,
那個以前曾取出他的寶石戒指並給我戴上的人,
對此應當知曉。」
我曾於聖托馬斯醫院學醫,適逢復活節,我得到了六個禮拜的假期。在將衣物塞入旅行提包后,我懷揣二十英鎊便告動身。最初的落腳地是熱那亞和比薩,隨后到了佛羅倫薩。我在佛羅倫薩的維亞勞拉尋到了棲身之處。那是一位寡婦與其女兒共住的公寓,從窗戶可以望見大教堂雄偉的拱頂。一番討價還價之后,租金最終以每天四個里拉成交,這是食宿全包的價格。我懷疑這位寡婦的盈余不會太多,因我是從不偏食之人,且食欲驚人,無論她准備多少通心面,都會在我一番狼吞虎咽之后很快告罄。她在托斯卡納山上經營了一處葡萄園,就我所知,這所園子的葡萄釀出的基安蒂酒是我在意大利喝過的最好的。寡婦的女兒每天給我上意大利語課。我記得那時她已是一位成熟年紀的姑娘,不過應該不會超過二十六歲。她有着不幸的過去。她的軍官未婚夫在阿比西尼亞犧牲了,從那以后,她便決定終身不嫁。不難想象,等厄絲莉亞(她的名字)的母親也過世之后(這是位體態豐滿、頭發灰白、善良快活的老太太,相信仁慈的上帝不到合適的時候是不會冒然召她去天堂的),她必然會走一條入教苦修的路。不過她對此看得很開。她是個常常開懷大笑的姑娘,吃午飯和晚飯時我們兩個經常互相逗笑取樂。她教起課來卻從來都是一本正經,一旦發現我犯了愚蠢的錯誤或是馬虎大意,便會抄起戒尺朝我的指節上拍打幾下。我把她和我所讀之書中因循守舊的迂腐教師聯系到一塊兒,並莞爾一笑,否則對我受到的形如孩童的待遇,我必定會忿忿不平。
我每天都非常辛勞。天一亮我就開始翻譯易卜生的戲劇,這有助於我學習大師的技巧,同時琢磨出寫作對話的竅門。翻譯完幾頁之后,我便手中拿着羅斯金的書,到佛羅倫薩城里四處游逛,遍訪名勝古跡。羅斯金在書里對喬托設計的塔和吉貝爾蒂的銅門贊嘆不已,我也人雲亦雲地對這二者表示了一番欣賞。我來到烏菲茲博物館,對館中陳列的波提切利的作品崇拜無比,之后還以年輕人的輕狂對大師所批駁過的藝術家嗤之以鼻。午飯之后是上意大利語課的時間,上完課后我再次出門尋訪寺廟教堂,有空便在亞諾河邊漫步遐思。吃完晚飯后,我按捺不住古城之夜的誘惑出門游逛,希望艷遇的降臨。但這就是我的天真無邪之處,或者說害羞也罷,每次我回來時都和出去時一樣是貞潔無瑕之身。我的女房東給了我一把鑰匙,每當聽見我開門回來又把門鎖好以后,她便會長舒一口氣,因為她總是擔心我會忘了鎖門。此后我會繼續研讀教皇派和保皇黨的爭斗歷史。我悲苦地意識到,浪漫主義時期的文學家們必然不會像我等落魄,雖然我懷疑他們誰也沒法用二十英鎊在意大利活上六個禮拜。不過這朴素、辛勞的生活還是讓我自得其樂。
我已經讀過《地獄》的部分(雖然有譯文可看,但我還是一絲不苟地把每個生詞都查了一下字典),所以厄絲莉亞直接教我《煉獄》。當她講習到開頭我引述的段落時,她告訴我,皮婭是錫耶納的一位貴婦,她的丈夫懷疑她紅杏出牆,但懾於她家族的背景,不敢動手致她於死地,就把她投入了位於馬雷馬的城堡,以期讓她在城堡里的有毒蒸氣中死去。但是她遲遲未能斃命,他最終忍無可忍把她從窗子里扔了出去。我揣摩不透厄絲莉亞從何得知的這麼詳細的故事,在但丁的原詩中遠沒有這麼豐富。不過這個故事卻激發了我的想象力。我翻來覆去地思考着它,有時一想就是兩三天,這樣持續了好多年。 「錫耶納養育了我,而馬雷馬卻把我毀掉」,這行詩牢牢地記在了我的腦子里,不過因為還有多部小說也在構思當中,於是我把這個故事一擱就是很長時間。顯然我要把它寫成一個現代故事,但是要在當今的世界上為它找到一個合適的背景實屬不易。直到我遠赴中國之后,這件事才最終有了轉機。
……
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$115