我們的外語中能力越來越強,為什麼翻譯的質量卻不斷走低?在翻譯的沖擊下,漢語何去何從?我們如何保證漢語中作為一種語言文化的個性?
通過分析一些翻譯學的教材,追溯翻譯的概念和歷史,深入探討西方文化的邏各斯中心主義空間能否和歷史悠久的漢語文化和平共處。作者以聞一多、陳寅屬、錢鐘書、梁宗岱等先賢的理論和實踐為例,用解構主義的方法努力探尋漢語及漢語文化的命運。
我們始終生存于歷史之中,因而都會希望未來對歷史有所貢獻。但是,這樣的貢獻連同我們自己最終都要被歷史吞沒的。在這樣的長河中,我們不會找到屬于自己的那道水流,或許我們甚至在現在也沒有辦法看清楚屬于自己的那片水花。但是,追求仍然不失為它與歷史俱進的意義。而本書所要做的,就是記錄歷史的點滴印跡的一種翻譯學方面的嘗試。這一嘗試首先是以某種意義上質疑的態度來對歷史的既定性,而在方法上依賴的則是結構主義的方法。之所以如此,一重要的原因是,在西方的理性主義走向盡頭的時候,我們只能跨的印記。
目錄
前言
一、漢語真的要在翻譯中消亡嗎?
1.弁言
2.漢語僅僅是容器嗎?
3.英譯漢中漢語的缺席之一︰漢語的政治化與丑化
4.英譯漢中漢語的缺席之二︰漢語的低俗化與野蠻化
5.結語
二、歷史的漂泊——有關費茨杰拉德的《魯拜集》譯文的兩次批評及其歷史遺留問題
1.解題︰歷史的認識
2.第一次批評︰聞一多的“直譯”及其準確性
3.第二次批評︰張承志的“回歸”及其盈余
4.結語
三、後殖民狀況下還有翻譯嗎?——翻譯的兩概念化簡論
1.引言
2.語言失落的時代與理性主義
3.後殖民主義狀況下的翻譯反思
4.結語
四、“套套邏輯的必然”——論翻譯的非邏輯的特質
1.弁言
2.“套套邏輯的必然”是怎樣的“必然”
3.翻譯對邏輯的拒斥
4.結語
五、邏輯能走多遠?——譯論與實踐的關系簡論
1.弁言
2.譯論與實踐︰封閉的無理論的理論呈現的簡單化傾向
3.譯論中實踐維度的意義及其概念的歷史演進
4.翻譯實踐論單一維度化背後的邏輯上的惡性循環
5.結語︰邏輯以外的言語表述的可能性
六、發皇心曲,代下注腳?——從現代語言學角度看陳寅恪史學研究的方法論
1.緣起
2.歷史比較語言學與陳寅恪的文化自足思想
3.陳寅恪的“同情”理念及其與結構主義可能性的聯系
4.結構整體的缺席與陳寅恪的解構意識
5.結語︰陳寅恪的“解構”傾向與中華文化思想資源的關系
七、文化史就是翻譯史——陳寅恪的翻譯觀及其啟示簡論
八、翻譯世界︰朦朧區域及其含混性——從一首小詩的譯文看翻譯的理想化作用
九、讓詩意進入翻譯理論研究——從海德格爾的“非對象性的思”看錢鐘書的“不隔”說
十、試論“化境”的反翻譯傾向及“下隔”的理論意義
一、漢語真的要在翻譯中消亡嗎?
1.弁言
2.漢語僅僅是容器嗎?
3.英譯漢中漢語的缺席之一︰漢語的政治化與丑化
4.英譯漢中漢語的缺席之二︰漢語的低俗化與野蠻化
5.結語
二、歷史的漂泊——有關費茨杰拉德的《魯拜集》譯文的兩次批評及其歷史遺留問題
1.解題︰歷史的認識
2.第一次批評︰聞一多的“直譯”及其準確性
3.第二次批評︰張承志的“回歸”及其盈余
4.結語
三、後殖民狀況下還有翻譯嗎?——翻譯的兩概念化簡論
1.引言
2.語言失落的時代與理性主義
3.後殖民主義狀況下的翻譯反思
4.結語
四、“套套邏輯的必然”——論翻譯的非邏輯的特質
1.弁言
2.“套套邏輯的必然”是怎樣的“必然”
3.翻譯對邏輯的拒斥
4.結語
五、邏輯能走多遠?——譯論與實踐的關系簡論
1.弁言
2.譯論與實踐︰封閉的無理論的理論呈現的簡單化傾向
3.譯論中實踐維度的意義及其概念的歷史演進
4.翻譯實踐論單一維度化背後的邏輯上的惡性循環
5.結語︰邏輯以外的言語表述的可能性
六、發皇心曲,代下注腳?——從現代語言學角度看陳寅恪史學研究的方法論
1.緣起
2.歷史比較語言學與陳寅恪的文化自足思想
3.陳寅恪的“同情”理念及其與結構主義可能性的聯系
4.結構整體的缺席與陳寅恪的解構意識
5.結語︰陳寅恪的“解構”傾向與中華文化思想資源的關系
七、文化史就是翻譯史——陳寅恪的翻譯觀及其啟示簡論
八、翻譯世界︰朦朧區域及其含混性——從一首小詩的譯文看翻譯的理想化作用
九、讓詩意進入翻譯理論研究——從海德格爾的“非對象性的思”看錢鐘書的“不隔”說
十、試論“化境”的反翻譯傾向及“下隔”的理論意義
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$131