本書的書名也許會使有些人認為,在某種程度上我們的意圖是想教譯者怎樣去翻譯。這是一個極不正確的想法。遠非這種有點放肆的目標,本書有一個真實的情況。這一情況就是,是譯者給我們提供了了解有關翻譯工作的情況。我們本身作為譯者,若不去想交稿最後日期,在翻譯時只要有時間停下筆來作片刻思考的話,就常常會感到在翻譯工作的某些時候,發生了些有趣的事︰某一個程序或解決方法值得記錄下來;翻譯過程中某一規則性的現象可以系統化並通過與其他現象的對比而得到檢驗。可是,這對譯者來說是一種奢侈,極少能如此這般——當然,除非他們有時間從翻譯工作中歇下筆來。
同時,在理論研究領域正在發生一些值得關注的進展。翻譯研究中理論與實踐之間的差距已存在已久。現在,由于在不同但又相關的一些領域的研究工作,我們有機會縮短這種差距。在社會語言學、話語研究、語用學和符號學方面的最新進展,以及從人工智能和會話分析領域得到的深刻見解,已推進了我們對交際運作方式的理解。翻譯一旦不是被看作一項無謂的語言練習,而是被看作一種交際行為,所有這些情況與各種翻譯研究的相關性就會顯而易見。于是,我們的目標就是︰將對話語過程的綜合闡述與譯者所關心的實際問題聯系起來。通過這樣的方式,我們希望也能為相關領域的更深入研究指明方向,因為有許多問題有待更深入的研究。相對來說,跨文化交際和對比話語語言學方面的諸種研究依然處于初創階段。但是,正是這一事實才為未來帶來了一種讓人感到樂觀的氣息。對翻譯過程進行富有成效的分析之路現在已經暢通。我們的希望是,能在小小的程度上對應用語言學研究的這一重要領域作出貢獻。