本書流專抄刻本很多。一九二三年支那內學院歐陽竟無等以日本《弘教正藏》為底本,校以《高麗藏》本和宋、元、明四本,並參校《大唐西域記》、可供《音羲》、慧琳《音羲》等書,校出了一本比較精審的本子,後來呂澄又再加校訂,改正了一些誤字,補入《奘師表啟補遺》作附錄。一九三二年日本東方文化學院京都研究所又將《高麗藏》本影印出版,同時並校以日本所見諸古本,寫出詳細的《考畢》。現在就呂校支那內學院本為底本,校以日本京都研究所刊的《高麗本》和南京《磧砂藏》本。原支那內學院本鷳勘引用諸書(如《大唐西域記》省稱《記》,《續高僧傳‧玄奘傳》省稱《傳》,《天元釋教錄》省稱《錄》《玄奘法師行狀》省稱《狀》,《法師塔銘》省黎《銘》,《法師表啟》省稱《一》或《一本》)所寫的旁注及呂校本的《刊誤》,日本京都研究所的《考畢》,亦盡可能采用。陳垣在《書內學院新校慈恩傳後》(《東方雜志》二十一卷十九號)指出原書中某些甲子紀誤。
本書主要記載我國唐代著名僧人玄奘旅行家、學者番譯家。他不畏艱難險阻,西行印度求法取經,歸國後又全力投入佛教典籍的譯著工作。本書是研究唐代中西交能及中亞、印度歷史,民族、語言宗教的珍貴資料。本書對研究唐代佛教歷史,有參考價值。本書層次分明,行文典雅,文字修辭都很有特色是我國古籍中傳記文學和游記文學的名著。